论文摘要
翻译活动可以追溯到两千多年以前。许多中西方的人们从事翻译已经有很长的时间了。很多研究者们试图研究翻译的性质以及译者。在翻译理论中,翻译的本质和译者的主体地位是两个十分重要的方面。在这篇论文中,作者尽力探讨了翻译本质中的译者主体地位。在第一章中,作者回顾了翻译本质研究。通过列举出很多字典和理论家有关翻译的定义,作者讨论了翻译的定义问题。接着作者描述了翻译的性质。有关翻译的性质有各种各样的描述。比如,翻译是一种科学;翻译是一种艺术;翻译是一种技艺;翻译是一种操作;翻译是交流等等。在所有这些描述中,作者根据这篇论文的主题,选取了最热门的一个进行讨论,即翻译是一种科学或是一种艺术?在本章接下来的三部分中,作者分别讨论了科学论,艺术论和科学与艺术统一论。在本章最后一部分,作者还讨论了本体论。此外,作者还描述了这些理论的理论基础和内容。同时,作者还列举出了这些理论的杰出代表人物。最后作者总结了这些理论,并指出其中统一论是最合理的理论。在第二章中,作者介绍了译者研究的发展情况。从传统的身份卑微的译者到现今翻译过程中的至关重要的因素,译者的地位发生了巨大的变化。现在译者已不再是原文的仆人了。本章节分为两个部分。第一部分有关译者的隐形。描述了在过去译者的隐形。很明显,在传统的隐形观念中,译者完全没有主体地位。第二部分是有关译者的显形,它描述了目前有关译者研究的发展。作者指出,在现代显形论中,译者的主体性也不够明确。在第三章中,作者分析了译者的本质的地位。本章的第一部分,作者描述了科学论中的译者主体地位。指出在片面的科学论中,译者没有明确的主体地位。在本章第二部分中,作者讨论了艺术论中的译者主体地位。指出在片面的艺术论中,译者则没有完整的主体地位。第三部分作者谈到了统一论中的译者主体地位。指出在统一论中译者的主体地位才能得到完全的承认,也只有在统一论中,译者的主体性才得以完全的证实。最后,作者做出结论:在统一论中,译者的主体地位才能得到完全的承认与论证。
论文目录
相关论文文献
- [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
- [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
- [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
- [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
- [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
- [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
- [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
- [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
- [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
- [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
- [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
- [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
- [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
- [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
- [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
- [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
- [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
- [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
- [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
- [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
- [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
- [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
- [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
- [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
- [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
- [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
- [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
- [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
- [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
- [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)