论文摘要
前景化源于视觉艺术。从上世纪60年代开始逐渐应用于诗歌语言、语言学、文体学以及文学的研究,但将其应用于翻译的研究相对不多,尤其是对具体翻译实践的研究更是少之又少。戏剧是文学的重要组成部分,然而长期以来翻译界更多地将注意力集中在文学的其他形式,如小说、诗歌上,对戏剧翻译的研究相对不足。本文尝试从前景化这一全新角度探讨戏剧的翻译,以期对这一理论与翻译的具体结合作些尝试。本文分为五章,第一章简要说明本论文的研究背景。第二章,介绍前景化理论的历史发展进程、研究现状以及适用性。第三章主要分析戏剧中的前景化现象、翻译原则以及实例分析。第四章,主要通过对《卖花女》两个中译本的分析归纳出前景化在戏剧中的体现以及具体的翻译方法。第五章,总结全文,指出本文研究的成果和不足。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要Chapter 1 IntroductionChapter 2 Literature Review2.1 What is Foregrounding2.1.1 Foreground in Visual Art2.1.2 Foregrounding in the Literature2.2 Historical Development of Foregrounding2.3 The Popularity of Foregrounding2.4 Theoretical BasisChapter 3 Foregrounding and Drama Translation3.1 Foregrounding and Drama3.2 Foregrounding Created during Translation3.3 The Principles of Foregrounding Translation in Drama3.3.1 Optimization3.3.2 Colloquialism3.3.3 Strikingness3.4 Linguistic Foregrounding in DramaChapter 4 Translation of Foregrounding in Pygmalion4.1 An Introduction of George Bernard Shaw and Pygmalion4.2 The Translation of Foregrounding in Pygmalion4.2.1 Foregrounding-to-foregrounding Approach4.2.1.1 Lexical Foregrounding by Derogative Term4.2.1.2 Phonological Foregrounding by Rhymed Term4.2.1.3 Grammatical Foregrounding by Colloquialism4.2.2 Specific-to-general Approach4.2.2.1 Translating the Foregrounding by Colloquialism4.2.2.2 Translating the Foregrounding by Tone-word.4.2.2.3 Other Foregrounding Examples4.2.3 Untranslatability of ForegroundingChapter 5 ConclusionBibliography
相关论文文献
标签:前景化论文; 戏剧翻译论文; 卖花女论文;