规范统治下的活动 ——《飘》两个中文译本比较

规范统治下的活动 ——《飘》两个中文译本比较

论文摘要

本文以Gideon Toury关于‘规范’的概念和Itamar Even-Zohar的多元系统理论作为理论支撑,从描述翻译学的角度出发,对翻译过程进行分析研究。本文的目的在于找出特定历史时期的小说翻译与该时期的社会文化等因素之间的关系。 本文将采用案例分析的方法进行研究。小说Gong with the Wind的两个中文译本将用来作为案例分析的对象。通过比较其两个中文译本,并详细分析产生这两个中文译本的社会文化环境,我将回答下列相关问题:为什么小说Gong with the Wind会被不同的译者在不同的时代翻译?所选取的它的两个译本的翻译策略有何不同?是什么原因导致了这些翻译策略上的差异?通过回答这些问题,可以发现:翻译的整个过程一从译本选取到翻译策略的确定一都受到各种各样的社会文化因素的控制,这些社会文化因素就是Toury所指的‘规范’。翻译其实是一种‘规范’统治下的活动。

论文目录

  • Declaration
  • Acknowledgements
  • Abstracts
  • Contents
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Question
  • 1.2 Theoretical Foundation
  • 1.3 The Layout of the Research
  • Chapter 2 Theoretical Framework
  • 2.1 The Concept of Norms
  • 2.2 Translational and Other Norms
  • 2.2.1 Translational and Other Norms
  • 2.2.2 The Relationship between Translational and Other Norms
  • 2.3 The Features of Norms
  • 2.3.1 The Multiplicity of Norms within a Group
  • 2.3.2 The Variation of Norms over Time
  • 2.4 Toury's Norms
  • 2.4.1 Preliminary Norms
  • 2.4.2 Initial Norm
  • 2.4.3 Operational Norms
  • 2.5 Polysystem Theory
  • 2.6 Literary Translation
  • 2.7 Study Translation Product in a Proper Socio-cultural Context
  • Chapter 3 Individual Profiles
  • 3.1 Gone with the Wind
  • 3.2 About the Story
  • 3.3 Fu Donghua's Piao
  • 3.4 Li Yeguang and His Collaborates' Piao
  • Chapter 4 Preliminary Norms and Selection of the Novel
  • 4.1 Selection of Gone with the Windin 1940
  • 4.1.1 The film Gone with the Wind (Luan Shi Jia Ren as Its Chinese Title)
  • 4.1.2 Fu Donghua's Principle of Translating and Living
  • 4.2 Selection of Gone with the Wind in 1989
  • 4.2.1 Necessity of Retranslation
  • 4.2.2 Selection of Gone with the Wind in 1989
  • Chapter 5 Operational Norms and Translation Strategy
  • 5.1 Operational Norms and Translation Strategy of Fu Donghua
  • 5.1.1 Translation Context of Piao by Fu Donghua
  • 5.1.2 The Development of Vernacular Chinese
  • 5.1.3 The Readers in 1940
  • 5.1.3.1 The Readers' Knowledge of the Novel
  • 5.1.3.2 The Readers' Expectation of the Language
  • 5.1.3.3 The Readers' Expectation of the Textual Model
  • 5.1.4 The Translator
  • 5.1.4.1 Evaluation of Gone with the Wind
  • 5.1.4.2 Likeness in Spirit
  • 5.2 Operational Norms and Translation Strategy of Li Yeguang
  • 5.2.1 Necessity of Keeping Foreignness in the Translation
  • 5.2.2 Evaluation of Gone with the Wind
  • Chapter 6 Strategies by Fu Donghua and Li Yeguang
  • 6.1 Names of People and Places
  • 6.2 Depiction and Psychological Analysis
  • 6.3 Chinese Slang or Dialects
  • 6.4 Additions
  • 6.5 Sentence Pattern
  • Chapter 7 Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].百年世界经典土壤学专著中译本《土壤学与生活》出版——中文译本编辑出版手记[J]. 土壤通报 2020(02)
    • [2].对《沙郡年记》不同中文译本的翻译生态学解读[J]. 安徽文学(下半月) 2017(10)
    • [3].帮助孩子做最好的自己——《奇先生妙小姐》[J]. 青春期健康 2017(14)
    • [4].原语与目的语的差异对文学翻译的影响——以《在城崎》的三个中文译本为例[J]. 青年文学家 2017(24)
    • [5].动态对等视角下现代中文译本《圣经·诗篇》的翻译研究[J]. 文化学刊 2016(12)
    • [6].以《德伯家的苔丝》两个中文译本为例的译者主体性分析[J]. 教育现代化 2017(32)
    • [7].基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究[J]. 文化学刊 2020(01)
    • [8].叶芝诗《当你年老时》四个中文译本的多维阐释[J]. 牡丹江大学学报 2017(05)
    • [9].浅析“动态对等”原则指导下的“现代中文译本”[J]. 科教导刊(中旬刊) 2011(04)
    • [10].中文译本耳鸣致残量表的临床应用研究[J]. 临床耳鼻咽喉头颈外科杂志 2016(11)
    • [11].从改写理论的视角浅谈刘峰的《了不起的盖茨比》中文译本[J]. 文教资料 2014(15)
    • [12].《阿丽思漫游奇境记》两个中文译本的比较——基于归化和异化的分析视角[J]. 中南民族大学学报(人文社会科学版) 2009(05)
    • [13].TEMA第七版中文译本的若干翻译错误及其修正[J]. 化工机械 2016(01)
    • [14].中文译本的对比研究——以What I Lived For为例[J]. 作家 2009(12)
    • [15].译者主体性在儿童文学翻译作品中的体现——以《夏洛的网》的两个中文译本为例[J]. 海外英语 2013(07)
    • [16].关于马克思“消灭哲学”的思考[J]. 菏泽医学专科学校学报 2012(04)
    • [17].从对比语言学的角度看《红字》的三个中文译本[J]. 贵阳学院学报(社会科学版) 2008(04)
    • [18].评卓今翻译的《马语者》[J]. 安徽文学(下半月) 2016(12)
    • [19].从诗歌艺术性翻译视角对比When You Are Old两种中文译本[J]. 镇江高专学报 2016(03)
    • [20].Pediatric Cardiology for Practitioners(5th edition)简体中文译本《实用小儿心脏病学》出版[J]. 中国循证儿科杂志 2010(01)
    • [21].Pediatric Cardiology for Practitioners(5th edition)简体中文译本《实用小儿心脏病学》出版[J]. 中国循证儿科杂志 2010(04)
    • [22].Pediatric Cardiology for Practitioners(5th edition)简体中文译本《实用小儿心脏病学》出版[J]. 中国循证儿科杂志 2010(06)
    • [23].Pediatric Cardiology for Practitioners(5th edition)简体中文译本《实用小儿心脏病学》出版[J]. 中国循证儿科杂志 2009(02)
    • [24].Pediatric Cardiology for Practitioners(5th edition)简体中文译本《实用小儿心脏病学》出版[J]. 中国循证儿科杂志 2009(03)
    • [25].Pediatric Cardiology for Practitioners(5th edition)简体中文译本《实用小儿心脏病学》出版[J]. 中国循证儿科杂志 2009(04)
    • [26].Pediatric Cardiology for Practitioners(5th edition)简体中文译本《实用小儿心脏病学》出版[J]. 中国循证儿科杂志 2009(05)
    • [27].Pediatric Cardiology for Practitioners(5th edition)简体中文译本《实用小儿心脏病学》出版[J]. 中国循证儿科杂志 2009(06)
    • [28].译者的性别差异与翻译——以《傲慢与偏见》的两中文译本为例[J]. 英语广场 2015(04)
    • [29].读者意识视野下篮球规则中文译本的审视[J]. 体育科学研究 2016(04)
    • [30].舞台表演的剧本需要“度身定译”——从戏剧翻译的特点比较《推销员之死》的两个中文译本[J]. 现代交际 2013(01)

    标签:;  ;  ;  ;  

    规范统治下的活动 ——《飘》两个中文译本比较
    下载Doc文档

    猜你喜欢