论文摘要
近年来,计算机技术的进步,丰富的语料库资源以及先进的检索软件的出现,为语料库语言学研究和语言教学开辟了新方向。在这种条件下,基于语料库的翻译教学方法诞生了,并因其集真实语言输入,发现式学习和自主学习等特点引起了人们的注意。然而,在翻译教学领域,传统的教学方法依然盛行。所谓"传统翻译教学方法"即把翻译文本当作静态知识,教学过程着重传授此静态知识,教师在教学过程中占主导地位,学生处于相对的被动接受地位的教学方法。长期的教学实践已证实,此方法存在诸多缺陷,也不利于学生翻译能力的提高。因此,在翻译教学领域中我们有必要把基于语料库的翻译教学引入翻译课堂,以弥补传统翻译教学方法的不足。本研究以建构主义和数据驱动学习为理论依据,将语料库用于翻译教学并对基于语料库的翻译教学方法进行了论述与实验研究。通过对比实验研究英汉平行语料库在提高学生翻译能力中的优势及不足。本论文中,翻译能力指外语能力,母语能力以及相关领域知识,产生多种译本及快速从多种译文中择取最合适译文的能力。本文主要包括以下两部分内容:第一部分介绍了语料库,回顾了有关语料库的相关研究,同时分析了语料库的具体应用以及应用于翻译教学的优点;第二部分是实验研究部分,用以检验语料库是否能够帮助学生解决在翻译过程中遇到的问题,提高学生的翻译能力。本研究选取德州学院60名英语专业大三学生作为研究对象,采用前测和后测的方式来检测两种学习方法在翻译教学方面的效果。前测和后测的试题来自于历年英语专业八级考试。根据前测成绩把被试分为两组,分别采用基于语料库的翻译教学方法和传统的翻译教学方法进行教学。最后根据数据得出结论:在翻译教学过程中使用语料库可以弥补传统翻译教学的某些缺点,对提高翻译能力以及翻译教学质量都有好处,同时实验中发现基于语料库的翻译教学方法也存在一些有待改进的不足之处。
论文目录
List of abbreviationsAbstract (English)Abstract (Chinese)Chapter One Introduction1.1 Research Background1.2 Research Aims and Significance1.3 Outline of This ThesisChapter Two Literature Review2.1 The Current Research of Translation Teaching2.2 Corpora and Its Development2.2.1 Definitions and Types of Corpora2.2.1.1 Definitions2.2.1.2 Types of Corpora2.2.2 Development of Corpora at Home and Abroad2.2.2.1 Development of Corpora Abroad2.2.2.2 Development of Corpora at Home2.3 Research on Corpus-based Translation Teaching2.3.1 Research on Corpus-based Translation Teaching Abroad2.3.2 Research on Corpus-based Translation Teaching at Home2.4 Theoretical Foundations of Corpus-based Translation Teaching2.4.1 Constructivist Learning Theory2.4.1.1 The Learning Theory2.4.1.2 The Constructivist Pedagogy2.4.1.3 Constructivism in Corpus-based Translation Teaching Class2.4.2 Data-Driven-Learning Theory2.4.3 The Translation Competences2.4.3.1 Compositions of the Translation Competences2.4.3.2 The Improvement of Translation Competences in Corpus-based Translation Teaching ClassChapter Three Research Design of Experiment3.1 Hypothesis3.2 Subjects3.3 Experiment design3.3.1 Corpus3.3.2 Software3.3.3 Instruments3.4 The Data Analysis3.5 Experimental Procedures3.5.1 Pre-experiment3.5.2 During-experiment3.5.3 Post-experiment3.6 Sample of the Lecture Notes in Experimental Group3.6.1 Words and Phrases Translation3.6.2 Structure Translation3.6.3 Discourse TranslationChapter Four Results and Discussions4.1 Scope of Test Scores4.2 Test Scores Comparison4.2.1 Independent Samples T-Test between Two Groups4.2.2 Paired Samples T-Test between Different Types of Tests4.2.3 Discussion4.3 Translation Competence Comparison4.3.1 Foreign-Language Competence4.3.2 Subject-Field Understanding4.3.3 Native-Language Competence4.3.4 DiscussionChapter Five Conclusion5.1 Findings5.2 Limitations5.3 Suggestions for Further StudyBibliographyAppendicesAppendix A Pre-text PaperAppendix B Mid-text PaperAppendix C Post-Text PaperAppendix D Grade Score Description of TEM-8Published PapersAcknowledgements
相关论文文献
标签:语料库论文; 翻译教学论文; 翻译能力论文;