论文摘要
互文性作为后现代主义文化思潮的一种文本理论,和西方文论的一个关键词,最早由法国后结构主义学者克里斯蒂娃提出,罗兰·巴特也是互文性理论的阐释者和宣传者,他们都是广义互文性的代表,而热奈特的《隐迹稿本》使其由广义过渡到狭义。互文性的理论价值不在于求同,而在于求异。求异可以从两个层面探讨:一是文本之间的转化,二是文本之间的联系。本论文共分五部分。第一部分为引言,主要交代选择在民歌、小说和电影领域都具有典型性和代表性的《黑骏马》的三种文本,进行互文性研究,探讨作家如何吸收民间资源,和丰富少数民族文学的电影改编理论;第二部分为第一章,探讨作家如何通过继承传统、误读及引用,从而创造新的文本,认为优秀的作家不会回避传统,而会继承传统,与其展开对话;第三部分为第二章,探讨导演如何运用电影语言,使文学叙事转化为电影叙事,文学抒情转化为电影抒情,认为从小说到电影的变化是不可避免的,但成功的少数民族文学作品的电影改编仍能保持民族的文化身份;第四部分为第三章,探讨作品转化一旦完成,读者或观众面对三种共时存在的文本,如何出现标题、结构和意象等方面的互文性呈现;第五部分为结语,总结第一章和第二章的转化,认为互文间所进行的创造都是从“无”中生发出“有”来,其联系不是文本自发的性质,它必须通过审美才能激活。