论文摘要
随着中国对外开放的程度不断深入,前往中国观光旅游的外国游客也不断增加。为了更好的服务外国游客和传播中国文化,许多景区提供了双语或多语公示语。恰当、地道的英文公示语不仅能给外国游客提供方便还可传播中国文化,提升中国的国际形象。然而许多景区公示语的英译是错误百出,无法实现其功能。因此有必要对景区公示语做一个系统的研究。首先,作者将以长沙景区收集到的公示语为主要研究对象,对景区公示语的定义、分类以及中、英文景区公示语的语言特点作出界定。其次将介绍关联理论及关联翻译理论的核心概念。此后,作者将利用关联理论的核心概念:信息意图、交际意图、互明以及最佳关联原则把收集来的错误景区公示语拟分为了四类:信息意图表达不准;未准确传递原文的交际意图;原语读者和译语读者的认知语境未形成互明;译文与译语读者无关联。并提出了景区公示语翻译的三个原则:传递交际意图;实现认知语境的互明;追求最佳关联原则。接着论文提出了景区公示语的翻译方法。对于无文化内涵的信息型景区公示语,可以选用直接翻译方法。对于含有文化内涵的信息型景区公示语,应选择间接翻译。通过添加解释信息来扩充译文读者的认知语境以达到语境效果的趋同。对于在译语中存在对应或相似的公示语,可以采用借用或者是仿拟的间接翻译法以突出最佳语境效果。对于间接呼唤型公示语可采用间接翻译方法如:重组文本,省略不相关信息和误导原文交际意图传递的信息使原文的意图和译文读者的期盼相吻合,从而达到最佳语境效果。
论文目录
相关论文文献
- [1].浅谈长沙市公示语的英译问题[J]. 特立学刊 2013(02)
- [2].都市公示语英译指谬纠误[J]. 广东培正学院论丛 2015(03)
- [3].公示语误译、滥译问题及其校正对策——以长沙市为例[J]. 湖南涉外经济学院学报 2012(04)
- [4].汉英公示语的误译分析及对策研究[J]. 扬州工业职业技术学院论丛 2010(02)
- [5].益阳市城市公示语英译现状及对策[J]. 益阳职业技术学院学报 2016(01)
- [6].内江市城市公示语英译建议[J]. 内江科技 2019(11)
- [7].国标背景下池州公示语英译现状及对策探析[J]. 文化创新比较研究 2019(32)
- [8].“一带一路”背景下青岛公示语日译现状及对策研究[J]. 创新创业理论研究与实践 2019(23)
- [9].西藏旅游景点公示语英译现状探析——以林芝市主要旅游景点为例[J]. 海外英语 2019(23)
- [10].旅游景区限令、禁止类公示语日文译写误译探析[J]. 现代交际 2020(01)
- [11].功能翻译理论视角下北部湾旅游景区英文公示语调查研究[J]. 教育教学论坛 2020(02)
- [12].文博类公示语中传统文化概念的译写——以大英博物馆等机构的解说词为例[J]. 中国科技翻译 2020(01)
- [13].旅游公示语跨文化误传播及管理策略探究[J]. 佳木斯大学社会科学学报 2020(01)
- [14].生态翻译视角下泰安市医院公示语英译探析[J]. 科技经济导刊 2020(03)
- [15].农村公示语功能性和文化性研究——评《和谐新农村墙板报宣传实用丛书·科技生产》[J]. 中国瓜菜 2020(04)
- [16].“公示语”定名理据及概念重识[J]. 中国外语 2020(02)
- [17].汉语公示语英文译写的语用阐释[J]. 上海翻译 2020(03)
- [18].三亚市旅游景区公示语英译现状调查[J]. 科技资讯 2020(05)
- [19].生态翻译学视阈下兰州轨道交通公示语汉英译写规范例析[J]. 兰州交通大学学报 2020(03)
- [20].基于国家标准的商务领域公示语英译状况研究——以安徽省为例[J]. 现代交际 2020(10)
- [21].西安旅游资源的韩译现状满意度调查研究——以景点韩译公示语为中心[J]. 东北亚外语研究 2020(02)
- [22].济南市旅游景区公示语韩语翻译探析[J]. 韩国语教学与研究 2020(01)
- [23].探索英汉公示语及其语义信息的传递[J]. 教育现代化 2020(40)
- [24].山东省公示语韩译现状调查研究[J]. 品位经典 2020(06)
- [25].交通公示语英译现状分析及策略研究[J]. 农家参谋 2020(21)
- [26].旅游公示语俄译模式化研究[J]. 绥化学院学报 2020(09)
- [27].柯桥旅游景点公示语英译问题及对策[J]. 文学教育(上) 2020(10)
- [28].“一带一路”倡议背景下江苏城市公示语英译现状调查分析[J]. 产业与科技论坛 2020(16)
- [29].海上丝路中等城市公示语英译调查研究——以湛江市为例[J]. 岭南师范学院学报 2020(05)
- [30].兰州市交通公示语汉英译写调查研究[J]. 传播力研究 2020(14)