新译红楼梦论文-齐风华

新译红楼梦论文-齐风华

导读:本文包含了新译红楼梦论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:哈斯宝,新译红楼梦,翻译底本,藤花榭藏板

新译红楼梦论文文献综述

齐风华[1](2019)在《也谈哈斯宝《新译红楼梦》翻译底本问题》一文中研究指出蒙古族翻译家哈斯宝将一百二十回本《红楼梦》节译成四十回本的《新译红楼梦》,对其翻译底本历来都是争论不休。本文通过《新译红楼梦》和一百二十回本《红楼梦》之间跨语言的文字对比以及哈斯宝回批内容与陈其泰《红楼梦》批语内容的比较,认为哈斯宝《新译红楼梦》的翻译底本是桐花凤阁主人陈其泰所评点的藤花榭藏板,其评点思想也或多或少受桐花凤阁主人陈其泰的影响。(本文来源于《红楼梦学刊》期刊2019年05期)

齐风华[2](2019)在《论哈斯宝《新译红楼梦》人物设置的原则》一文中研究指出哈斯宝以宝黛爱情故事为主线,将一百二十回《红楼梦》节译为四十回《新译红楼梦》。《红楼梦》塑造了众多栩栩如生且个性鲜明的人物形象,在节译过程中,哈斯宝对原着小说人物进行了大量的删减。从译本中红楼人物的取舍中,可以看到哈斯宝节译中贯彻的人物设置原则,如忠奸对立原则、图影相辅原则、同中现异原则、由我是用原则。(本文来源于《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》期刊2019年03期)

梁建蕊[3](2019)在《哈斯宝《新译红楼梦》对金圣叹评点的继承与创新》一文中研究指出哈斯宝的《新译红楼梦》在评点过程中主动借鉴金圣叹等评点家的评点方法、方式及思想,并有所发展。哈斯宝对金圣叹的"烘云托月"、"草蛇灰线"等评点方法多有采纳,且借鉴了金圣叹的比较评点方式来评点《新译红楼梦》;同时,哈斯宝对金圣叹的评点思想也多有继承。总之,在《新译红楼梦》评点中呈现出学习与模仿金圣叹的倾向,但这种模仿并非生搬硬套,而是恰到好处。而且哈斯宝还自觉发明创造新的评点方法,在蒙汉文学批评及交流史上有积极意义。(本文来源于《湖北第二师范学院学报》期刊2019年04期)

陈岗龙[4](2018)在《哈斯宝《新译红楼梦》抄本初探——简论蒙古国国立图书馆藏本的价值》一文中研究指出哈斯宝翻译的《新译红楼梦》在国内外收藏有6个抄本,通过对各抄本之间相同内容逐字逐句的比较,可以分成两组,这两组分别转抄自两个稍有区别的底本。蒙古国国立图书馆藏本存在严重的抄漏和抄错现象,但是对于研究哈斯宝翻译《红楼梦》并修改等问题提供了重要信息。(本文来源于《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》期刊2018年04期)

株娜[5](2018)在《哈斯宝,金圣叹才子佳人比较研究》一文中研究指出本文比较研究了蒙古族评点家哈斯宝的《新译红楼梦》与晚明着名评点家金圣叹的《第六才子书西厢记》中的才子佳人形象论。众所周知,金圣叹是哈斯宝最敬重且师从的人之一。因此,金圣叹《第六才子书西厢记》中关于才子佳人的部分观点及评价直接影响了哈斯宝对贾宝玉和林黛玉形象的评价,同时影响了哈斯宝的文学观。但哈斯宝在师从金圣叹的评点方式及部分观点的基础上,科学发展了金氏理论,尤其通过分析才子佳人形象表达了自己不同于金圣叹的社会人生观。本文由绪论,正文,总结叁个部分组成。绪论部分说明了选题缘由,总结归纳了哈斯宝,金圣叹形象论前人研究成果,交代了研究目的及研究方法。正文由叁个部分组成。第一章归纳整理了哈斯宝《新译红楼梦》回批中的才子佳人形象论和才子佳人婚姻观。第二章归纳整理了金圣叹《第六才子书西厢记》评点中的才子佳人形象论和才子佳人婚姻观。第叁章通过才子佳人形象论和婚姻观,比较了哈斯宝与金圣叹的道德观和婚姻观,同时进一步探索了哈斯宝与金圣叹人文社会观的渊源。结论部分简要概括全文内容,总结归纳了哈斯宝与金圣叹才子佳人观,从而进一步论证了哈斯宝是一位具有先进思想的蒙古族文学评点家的观点。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2018-05-01)

齐风华[6](2018)在《《新译红楼梦》叙事结构的探讨》一文中研究指出哈斯宝以宝黛爱情故事为主线,将一百二十回《红楼梦》节译为四十回《新译红楼梦》。从《新译红楼梦》文本的回目以及哈斯宝的翻译原则等角度,来探讨宝黛爱情故事在文本中的叙事主线地位,继而揭示宝黛爱情故事这一叙事明线之外的石头故事,形成与文本叙事明线遥相呼应的叙事暗线,最终勾勒出宝黛爱情故事和石头故事,这一明一暗、一实一虚的《新译红楼梦》的叙事结构。(本文来源于《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》期刊2018年01期)

陈岗龙[7](2017)在《论哈斯宝《新译红楼梦》的诗词翻译》一文中研究指出哈斯宝《新译红楼梦》的诗词翻译体现了与以往蒙古文学诗歌翻译不同的观点。哈斯宝把《红楼梦》诗词看作与小说叙事情节紧密相关的有机组成部分,而不是一般的修饰成分来翻译。在蒙古文学翻译中,对于中国古代文学中的诗词更多的处理方法是省略不译。而哈斯宝却把《红楼梦》的诗词看作是作品的重要组成部分,不仅认真对待,精心翻译了原着中的多数诗词,而且结合自己对《红楼梦》作品精神的理解特别是对宝黛爱情的深刻把握,对诗词的翻译做了有思想、有思考的艺术加工,从而达到"信达雅"的诗歌翻译新境界。同时,哈斯宝的翻译也体现了他对《红楼梦》精神的透彻理解,仅仅根据哈斯宝的回批是体会不到这一点的。因此,要想全面认识和深刻理解哈斯宝的评点思想,《新译红楼梦》的全文翻译就显得尤为重要。(本文来源于《内蒙古社会科学(汉文版)》期刊2017年06期)

格日勒图[8](2017)在《永远的红学奇匠哈斯宝——回顾《新译<红楼梦>》的成书出版》一文中研究指出清朝嘉庆道光年间,蒙古族文人哈斯宝将曹雪芹120回《红楼梦》节译成40回,名曰《新译<红楼梦>》,又称《小红楼梦》。1975年内蒙古大学学者校勘整理此书,并作为"教学科研,内部资料"影印出版。哈斯宝《新译<红楼梦>》的成书出版,对在搜集整理蒙古民族文献古籍、开拓民族文艺学的研究、挖掘弘扬蒙汉文学关系、促进中华各民族"红学研究"学术宏业向前发展等方面起到巨大推动作用。(本文来源于《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》期刊2017年04期)

张晓丽[9](2016)在《情真质洁做忠臣:哈斯宝《<新译红楼梦>回批》黛玉形象论》一文中研究指出哈斯宝在《新译红楼梦》回评中主要点评了宝玉、黛玉、宝钗等18个人物形象。综观其所评人物,可以看到哈斯宝以"真"与"贞节"为,标准,对这些人物进行点评。黛玉是完全符合评判标准的关键人物,是冰清玉洁的佳人与才女。他通过对黛玉这一人物形象的完美重塑,所诉求的是真诚无伪,始终如一的理想人格,最终由此人格来完成奸佞不在,忠臣可为忠臣、家国可以担当的政治理想。(本文来源于《中外文论》期刊2016年02期)

杨明丽[10](2016)在《哈斯宝《新译〈红楼梦〉》回批形象论研究》一文中研究指出哈斯宝是十九世纪蒙古族着名文学理论家和翻译家。本文通过对哈斯宝《新译<红楼梦>》回批中人物形象分析的深入剖析和探索,试图归纳哈斯宝人物形象研究中所体现的人文观。论文由导论、正文、结论叁部分组成。导论部分陈述了选题意义、研究现状及研究目的和研究方法。第一章着重分析哈斯宝赞赏的正面人物林黛玉、贾宝玉、紫鹃、晴雯、傻大姐、贾兰等人物形象及其审美意愿。第二章分析哈斯宝批评的反面人物薛宝钗、袭人、贾母、王熙凤、贾政、贾雨村并对这些形象给予了自己的评价。第叁章论述并提出了哈斯宝在人物形象研究中所表现出的崇尚真善、厌恶虚伪,同情弱小的精神世界及反对社会不公正现象的独特人文观点。论文通过以上叁部分全面深入总结对哈斯宝《新译<红楼梦>》回批人物形象研究并探析了哈斯宝独特的人文观点。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2016-11-01)

新译红楼梦论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

哈斯宝以宝黛爱情故事为主线,将一百二十回《红楼梦》节译为四十回《新译红楼梦》。《红楼梦》塑造了众多栩栩如生且个性鲜明的人物形象,在节译过程中,哈斯宝对原着小说人物进行了大量的删减。从译本中红楼人物的取舍中,可以看到哈斯宝节译中贯彻的人物设置原则,如忠奸对立原则、图影相辅原则、同中现异原则、由我是用原则。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

新译红楼梦论文参考文献

[1].齐风华.也谈哈斯宝《新译红楼梦》翻译底本问题[J].红楼梦学刊.2019

[2].齐风华.论哈斯宝《新译红楼梦》人物设置的原则[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版).2019

[3].梁建蕊.哈斯宝《新译红楼梦》对金圣叹评点的继承与创新[J].湖北第二师范学院学报.2019

[4].陈岗龙.哈斯宝《新译红楼梦》抄本初探——简论蒙古国国立图书馆藏本的价值[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版).2018

[5].株娜.哈斯宝,金圣叹才子佳人比较研究[D].内蒙古大学.2018

[6].齐风华.《新译红楼梦》叙事结构的探讨[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版).2018

[7].陈岗龙.论哈斯宝《新译红楼梦》的诗词翻译[J].内蒙古社会科学(汉文版).2017

[8].格日勒图.永远的红学奇匠哈斯宝——回顾《新译<红楼梦>》的成书出版[J].内蒙古大学学报(哲学社会科学版).2017

[9].张晓丽.情真质洁做忠臣:哈斯宝《<新译红楼梦>回批》黛玉形象论[J].中外文论.2016

[10].杨明丽.哈斯宝《新译〈红楼梦〉》回批形象论研究[D].内蒙古大学.2016

标签:;  ;  ;  ;  

新译红楼梦论文-齐风华
下载Doc文档

猜你喜欢