从等效理论看《红楼梦》中习语的英译

从等效理论看《红楼梦》中习语的英译

论文摘要

习语是一种语言的精华和文化的结晶。大多数习语有着简洁的形式,但是却有着丰富的内涵意义。习语使得人们的日常语言非常丰富,无论是教授还是农夫,乞丐或是雅士都或多或少会使用它。而且习语与普通的表达法不同,它有着自身独特的特征。《红楼梦》是中国最伟大的古典小说之一,它向我们展现了一幅广阔而生动的社会历史生活画面。小说的一个鲜明特色就是它那出色的语言艺术,其中的语言里包含了大量的习语。从十九世纪至今,《红楼梦》已经被英译成多种版本,其中杨宪益、戴乃迭夫妇的译本是一部最接近原著的《红楼梦》英文全译本。 习语作为一种特殊的文本形式有其独特的特征。而习语的翻译至今为止仍然是翻译的一个难题。如何翻译使得习语易于理解呢?如何翻译才能使得其中的形象在译入语读者的头脑中重现一个相似或者甚至是相同的形象呢?如何取得翻译的等效呢?这些都是亟待我们解决的问题。本文以尤金·奈达的等效理论以及杨氏夫妇在《红楼梦》中采取的翻译策略为基础,从各个角度研究了习语翻译,以此来探索上述问题的答案。 本论文共包括五个章节。 第一章是理论综述,介绍了等效理论在国内外的发展状况。本章第二节重点阐述了尤金·奈达的等效翻译理论,介绍了其理论背景和特点。 第二章是对习语的介绍,详细阐述了习语的定义及其特点。 第三章是本论文的重点章节,其中细致探讨了杨氏夫妇翻译《红楼梦》中习语时采用的八种翻译策略,而这些策略可谓是求忠实与求等效的有机结合。它们分别是直译法,直译加注法,直译兼意译法,同义习语借用法,意译法,增译法,省略法以及粗俗语回避法。 第四章在以等效理论为理论基础的指导下,系统地探讨了如何传递习语中丰富多彩的形象。 第五章指出了在习语翻译中取得等效的可能途径。首先,译者应慎重考虑形象,联想和意义间的关系。第二,译者应具备较强的跨文化意识。 本论文例举了大量《红楼梦》中习语翻译的例子,并以此来证明以等

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter One Literature Review
  • 1.1 General Description of Equivalence Theory
  • 1.2 Eugene A. Nida's Equivalence and Equivalent Effect
  • Chapter Two The Introduction of Chinese Idioms
  • 2.1 The Definition of Chinese Idioms
  • 2.2 The Features of Idioms
  • 2.2.1 Semantic Unity
  • 2.2.2 Fixed Structures
  • 2.2.3 Shortened Forms
  • 2.2.4 Double-layered Meanings
  • 2.2.5 The Cultural Peculiarities
  • 2.2.6 Vivid Images
  • 2.2.6.1 Overt Images
  • 2.2.6.2 Covert Images
  • 2.2.6.3 Naught Images
  • 2.2.7 Diversified Figures of Speech
  • Chapter Three Translation Strategies Adopted by the Yangs
  • 3.1 Literal Translation
  • 3.2 Literal Translation plus Annotation
  • 3.3 Literal-cum-liberal Translation
  • 3.4 Borrowing
  • 3.5 Liberal Translation
  • 3.6 Amplification
  • 3.7 Omission
  • 3.8 Avoidance of Vulgar Sayings
  • Chapter Four Approaches to Image-rendering
  • 4.1 Retaining the Original Image
  • 4.2 Replacing the Original Image with a New Image
  • 4.3 Discarding the Original Image
  • 4.4 Making Addition to the Original Image
  • 4.5 Annotation
  • Chapter Five Possible Ways to Achieve Functional Equivalence in Idiom Translation
  • 5.1 Consideration of the Relationship Between Image, Association and Meaning
  • 5.2 Cross-cultural Awareness of the Translator
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix
  • Acknowledgements
  • 原创性声明与版权使用授权书
  • 相关论文文献

    • [1].《红楼梦》贾政的儒家思想观探微[J]. 河南科技学院学报 2019(11)
    • [2].《红楼梦》解读的这一种可能[J]. 博览群书 2019(12)
    • [3].小戏骨版《红楼梦》走红现象分析[J]. 中国报业 2019(24)
    • [4].《红楼梦》中笑话的特点与社会功能分析[J]. 开封教育学院学报 2019(11)
    • [5].清末民初小说观念转型与《红楼梦》阐释的公共化[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [6].《红楼梦》中赵姨娘和晴雯形象之互补关系研讨[J]. 品位经典 2019(10)
    • [7].《红楼梦》江淮方言误译研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [8].《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版) 2019(06)
    • [9].“2019年马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会”合影[J]. 曹雪芹研究 2019(04)
    • [10].在河南省红楼梦研究会成立大会暨红学家中原再聚首高端论坛上的致辞[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2019(06)
    • [11].近代印刷术革新与《红楼梦》刊行研究的新突破[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [12].《红楼梦》电影研究不应忽视早期电影文化生态[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [13].浅谈《红楼梦》的宴饮文化[J]. 现代交际 2020(04)
    • [14].新媒体时代下古典名著的传播方式——以《红楼梦》为例[J]. 新闻研究导刊 2020(03)
    • [15].《红楼梦》整本书阅读的选择性问题[J]. 语文建设 2020(01)
    • [16].立足课标,推进“整本书阅读与研讨”——以《红楼梦》阅读为例[J]. 语文建设 2020(01)
    • [17].《红楼梦》整本书阅读教学要点与难点[J]. 语文建设 2020(01)
    • [18].《红楼梦》整本书阅读教学建议及方法[J]. 语文建设 2020(01)
    • [19].改琦三画《红楼梦》——兼论清代嘉道时期海上“女性空间”艺文生态[J]. 红楼梦学刊 2020(01)
    • [20].浅析《红楼梦》中的本体隐喻[J]. 海外英语 2020(03)
    • [21].浅谈《红楼梦》中的戏曲元素[J]. 戏剧之家 2020(09)
    • [22].鸿沟与弥合:论《红楼梦》中的袭人书写与品评策略[J]. 明清小说研究 2020(01)
    • [23].基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧[J]. 山东农业工程学院学报 2020(02)
    • [24].封建礼法在《红楼梦》中的体现[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [25].论《红楼梦》中的神话世界[J]. 文化创新比较研究 2020(02)
    • [26].1954年10月16日,毛泽东《关于<红楼梦>研究问题的信》手迹[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [27].《红楼梦》在日本的传播及其经典化[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2020(01)
    • [28].日本首部漫画版《红楼梦》改编策略刍议[J]. 红楼梦学刊 2020(02)
    • [29].梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究[J]. 山东外语教学 2020(02)
    • [30].现代报刊与《红楼梦》阅读批评的公共表达[J]. 内蒙古社会科学 2020(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从等效理论看《红楼梦》中习语的英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢