从目的论的角度探究电影字幕翻译

从目的论的角度探究电影字幕翻译

论文摘要

翻译是不同语言文化之间的重要沟通手段。电影作为一种文化载体,同样需要翻译这个环节。随着经济和文化全球化趋势的不断发展,国外影片大批涌入中国市场,电影字幕翻译作为获取信息、享受娱乐的重要工具,地位越来越重要。高质量的电影字幕翻译能为外语片锦上添花,吸引更多的观众,不仅让观众得到更好的享受,而且也能更好地促进不同文化的传播和交流。作为一项新兴的翻译领域,电影字幕翻译取得了令人瞩目的成果。欧洲由于其语言格局的特殊性,理论研究开展的较为广泛和深入,在翻译策略、翻译规范和质量控制方面都形成了一定的共识和规范。然而,国内目前对于电影字幕翻译这一特殊领域的重视显然远远不够。学术研究滞后,译者水平参差不齐等一系列问题都严重影响了中文电影字幕翻译的水平。理论上,规范电影字幕翻译的理论尚未成熟和完善,实践上,电影字幕翻译的质量还有待于提高。本文尝试从目的论的角度对英文影片的字幕汉译进行研究,以期对提高电影字幕翻译质量有所借鉴。根据功能翻译理论中的‘目的论’,翻译过程的至高原则是该翻译活动本身的目的,因此电影字幕翻译是一种有目的的行为。电影字幕翻译的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景中的观众最有效的传达相关信息,使其能够更好的理解和欣赏电影作品,从而吸引更多的观众观看电影,以此获得更高的票房收益。为了实现字幕翻译的目的,翻译人员必须在重视不同文化现象的同时,在具体的翻译实践中遵循相关的翻译原则,采取特定的翻译策略。全文共分六个部分,第一部分介绍了研究的背景,意义,目的,全文的结构和研究方法,第二部分是文献阐述,第三部分主要讨论了电影字幕的特点和功能,第四部分介绍了全文的理论基础——目的论,并提出将目的论运用于电影字幕翻译的可行性,同时在第三章所探讨的电影字幕功能的基础上提出了相应的原则以指导实践。第五部分根据电影字幕翻译的特点和原则提出了合适的翻译策略并举例进行了分析,第六部分总结全文,并提出了一些建议以供有兴趣的学者在电影字幕翻译领域做出进一步的研究。从目的论的角度研究英文影片的字幕汉译是本文的出发点。电影字幕翻译的原则和策略是本文所关注的焦点。希望通过本文所付出的努力,对提高实际的电影字幕翻译水平有所帮助,同时能够吸引更多的学者关注电影翻译这一新兴的翻译领域。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • 1 INTRODUCTION
  • 1.1 BACKGROUND
  • 1.2 RESEARCH TASK AND STRUCTURE OF THESIS
  • 2 LITERATURE REVIEW
  • 2.1 OVERSEA STUDIES
  • 2.2 DOMESTIC STUDIES
  • 3 CHARACTERISTICS AND FUNCTIONS OF FILM SUBTITLE
  • 3.1 DEFINITION OF FILM SUBTITLE
  • 3.2 CHARACTERISTICS OF FILM SUBTITLE
  • 3.3 FUNCTIONS OF FILM SUBTITLE
  • 4 PRINCIPLES OF FILM SUBTITLE TRANSLATION
  • 4.1 SKOPOSTHEORIE AS THEORETICAL FOUNDATION
  • 4.1.1 Definition of Skopostheorie
  • 4.1.2 Translation as Intercultural Action
  • 4.1.3 Film Subtitle Translation Guided by Skopostheorie
  • 4.2 PRINCIPLES OF FILM SUBTITLE TRANSLATION
  • 4.2.1 Immediate Comprehensibility
  • 4.2.2 Brevity
  • 4.2.3 Culture Specificity
  • 4.2.4 Individualized Language
  • 4.2.5 Emotion Arousing
  • 5 STRATEGIES OF FILM SUBTITLE TRANSLATION
  • 5.1 CHARACTERISTICS OF FILM SUBTITLE TRANSLATION
  • 5.2 CONSTRAINTS OF FILM SUBTITLE TRANSLATION
  • 5.3 STRATEGIES OF FILM SUBTITLE TRANSLATION
  • 5.3.1 Reduction
  • 5.3.2 Combining Short Utterances
  • 5.3.3 Use of Simple Vocabulary and Syntax
  • 5.3.4 Domestication and Foreignization
  • 5.3.5 Free Translation
  • 5.3.6 Over-translation
  • 5.3.7 Summary
  • 6 CONCLUSION
  • BIBLIOGRAPHY
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 相关论文文献

    • [1].语际实时字幕翻译研究:现状与展望[J]. 东方翻译 2019(06)
    • [2].英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究[J]. 海外英语 2019(23)
    • [3].从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(10)
    • [4].浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 国际公关 2020(01)
    • [5].浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向[J]. 福建茶叶 2020(03)
    • [6].从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(02)
    • [7].影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性[J]. 文艺研究 2020(03)
    • [8].国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [9].《致命女人》字幕翻译中的“功能”与“忠诚”[J]. 牡丹江教育学院学报 2020(01)
    • [10].体育赛事字幕翻译策略初探[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
    • [11].翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧 2020(05)
    • [12].弗斯语境论视角下字幕翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(11)
    • [13].电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[J]. 海外英语 2020(15)
    • [14].等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J]. 淮阴工学院学报 2018(06)
    • [15].计算机辅助与字幕翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(09)
    • [16].电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]. 巢湖学院学报 2018(05)
    • [17].传媒视角下的字幕翻译忠实观[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(12)
    • [18].跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [19].跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J]. 兰州教育学院学报 2019(02)
    • [20].归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报 2019(01)
    • [21].影视字幕翻译微探[J]. 戏剧之家 2018(26)
    • [22].等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J]. 盐城工学院学报(社会科学版) 2019(01)
    • [23].浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J]. 海外英语 2019(05)
    • [24].影视字幕翻译策略初探——以《权力的游戏》为例[J]. 英语广场 2019(04)
    • [25].从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2019(03)
    • [26].浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例[J]. 海外英语 2019(10)
    • [27].英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究[J]. 影剧新作 2019(01)
    • [28].浅谈影视剧的字幕翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2019(02)
    • [29].探究归化角度下英文影视字幕翻译发展变化[J]. 佳木斯职业学院学报 2019(08)
    • [30].英美剧字幕翻译对英语听译教学的借鉴价值[J]. 科教导刊(下旬) 2019(07)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从目的论的角度探究电影字幕翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢