论文摘要
中国古典诗歌是中国传统文化宝库中的精华。它们不仅体现了词章之美和思维之美,更为重要的是,它们蕴含着十分丰富的文化内涵和文化价值。中国古典诗歌的翻译,在文化全球化的今天,对于中国传统文化的对外传播和全球文化的相互交流起着至关重要的作用。众所周知,诗歌写作很难,而诗歌翻译,尤其是将中国古典诗歌翻译成英语,更是难上加难。由于汉、英两种语言之间存在着差异,欲对中国古典诗歌进行信息完全对等的翻译几乎不可能,这对于不熟悉中国文化的外国译者来说更是如此。无论译者多么努力,重重的文化障碍还是让诗歌经翻译之后“走了样”,“变了味”。由此看来,文化误译在所难免。目前,翻译界对中国古典诗歌中的文化误译现象及其产生的原因缺乏更为系统、深入的研究,这有待热衷于诗歌翻译研究的学者做进一步努力探索,将其纳入自己的研究范畴。有鉴于此,本文将以迦达默尔的哲学阐释学为理论依据,解释剖析中国古典诗歌中各种文化误译所产生的原因。首先,本文对中国古典诗歌翻译以及翻译中存在的文化误译加以较为全面的分析归类,将文化误译划分为两大类别:无意误译和有意误译。随后,从阐释学寻求研究理论支持,于是在追溯阐释学的起源、发展和分析几位主要代表人物的不同思想的基础上,认定用迦达默尔哲学阐释学思想来解析文化误译产生的原因更为恰当,并借用迦达默尔思想中的几个重要概念来阐释古典诗歌各种文化误译产生的原因。最后,为使本文的观点更具说服力,文中列举出古典诗歌译本中所存在的各种各样文化误译,逐加分析论证。本文旨在解剖分析中国古典诗歌中文化误译现象及其产生的原因,希望能够对中国古典诗歌翻译研究尽绵薄之力。本文借用迦达默尔哲学阐释学中的几个概念对中国古典诗歌中误译形成的原因进行分析并得出:文本的开放性为文化误译的产生提供可能性;译者理解文本时,不能事先识别错误的偏见,从而误解文本原意,造成无意的文化误译;译者为缓和视域融合中产生的矛盾和冲突,满足自己及目的语读者的需要,不得不背叛原文,造成有意文化误译。上述分析和论证对中国古典诗歌的翻译研究具有一定的理论意义,对于中国传统文化的传播和全球文化的交流也具有一定的现实意义。
论文目录
摘要AbstractIntroduction0.1 The Significance of the Research0.2 Theoretical Framework and Methodology0.3 Organization of the ThesisChapter 1 Cultural Mistranslations of Chinese Classical Poetry1.1 The Definition and Three-layer Division of Culture1.2 The Relationship between Culture and Translation1.3 Cultural Mistranslation of Chinese Classical Poetry1.3.1 Cultural Characteristics of Chinese Classical Poetry1.3.2 Cultural Mistranslation of Chinese Classical PoetryChapter 2 Hermeneutic Studies on Cultural Mistranslations of Chinese Classical Poetry2.1 The Origin and Development of Hermeneutics2.2 Methodological Hermeneutics and the Representative Figures2.3 Main Standpoints of Modern Philosophical Hermeneutics2.4 Enlightenments of Philosophical Hermeneutics to Studies on Cultural Mistranslation of Chinese Classical PoetryChapter 3 Causes of Cultural Mistranslations Disclosed in the Light of Philosophical Hermeneutics3.1 The Openness of Text and Cultural Mistranslation of Chinese Classical Poetry3.2 False Prejudice and Unintentional Cultural Mistranslation of Chinese Classical Poetry3.3 Horizon Conflicts and Intentional Mistranslation of Chinese Classical PoetryChapter 4 Case Study of Various Cultural Mistranslations of Chinese Classical Poetry Based on Philosophical Hermeneutics4.1 Unintentional Cultural Mistranslation Caused by False Prejudice4.1.1 Unintentional Mistranslation at the Outer Layer Culture Caused by False Prejudices4.1.2 Unintentional Mistranslation at the Middle Layer of Culture Caused by FalsePrejudices4.1.3 Unintentional Mistranslation at the Inner Layer of Culture Caused by False Prejudices4.2 Intentional Cultural Mistranslation Caused by Horizon Conflicts4.2.1 Intentional Cultural Mistranslation Caused by Horizon Conflicts between Text and Translator4.2.2 Intentional Cultural Mistranslation Caused by Horizon Conflicts between Text and ReaderConclusionReferencesAcknowledgementsInformative Chinese AbstractRésuméand Publication since Entering the Program
相关论文文献
- [1].从《姜斋诗话》看王夫之阐释思想——以迦达默尔为参照[J]. 枣庄学院学报 2010(01)
- [2].训诂、笺传与解经学[J]. 宁夏大学学报(人文社会科学版) 2008(02)
- [3].视域融合视角下对比苏轼《水调歌头·明月几时有》三个英译本[J]. 英语广场 2017(10)
- [4].天下皆知美之为美,斯不美也——看卓儿油画《恶之花》随想[J]. 文艺生活(艺术中国) 2010(03)
- [5].从哲学解释学透视文学翻译中文化误读与误译[J]. 宜春学院学报 2009(01)
标签:中国古典诗歌论文; 文化误译论文; 哲学阐释学论文;