论文摘要
《道德经》的外文译本数量仅次于基督教的《圣经》,《道德经》英译本数量尤其繁多,因此其研究在国内外都是一个常久不衰的课题。本文以跨文化交际的视角,对来自三种不同文化背景的译者刘殿爵(中国香港)、Arthur Waley (英国)和R. B. Blakney(美国)翻译的《道德经》三种经典英译本进行文化解读,阐释以上英译本中蕴含的跨文化交际理论与策略,即言语代码理论和言语顺应理论,阐明遵循这些理论背后的译者母国文化特征。该文还说明不同母国文化背景对译者选择翻译策略、使用翻译方法以及对译文的跨文化交际效果和译文接受度产生的不同影响,进一步阐述了译者潜在或明显地遵循跨文化交际策略与理论对于翻译实践效果的作用,进而阐明译者学习跨文化交际理论的必要性与重要性,本文还建议将提升译者的跨文化交际能力作为译者培训的重要内容。本文采用文献研究和案例研究的研究方法,分析和比较《道德经》三种英译本文本,揭示译者如何利用母国文化的长处(包括其语言学、哲学、宗教等方面),扬长避短地跨越语言文化的鸿沟,借助译文成功地实现跨文化交际。
论文目录
Acknowledgements摘要AbstractChapter One IntroductionBriefings on Three Translators and Their English Translations of Dao De JingThe Significance of the StudyThe Purpose of the StudyThe Structure of the ThesisSummaryChapter Two Literature ReviewReview from the Chinese PerspectiveReview from the Western PerspectiveIntercultural communication theories Related to the StudyⅠ. The Speech Codes TheoryⅡ. The Speech Accommodation TheorySummaryChapter Three MethodologySubj ects of the StudyThe InstrumentsThe ProceduresThe Research QuestionsSummaryChapter Four FindingsA Description of Answers to the Research QuestionsFindings from the Documentary Research and the Case StudiesFindings from the perspective of Intercultural CommunicationSummaryChapter Five DiscussionA Summary of the StudyGeneral Evaluation of Three English Translations Discussed in the ThesisSuggestions on Utilizing the Cultural Traits of a Translator in TranslatingTranslating Canonical Texts Purported for Intercultural CommunicationTranslator Training in the Context of Intercultural CommunicationLimitations of the StudyChapter Six ConclusionBibliography
相关论文文献
标签:道德经论文; 英译本论文; 汉译英论文; 跨文化交际论文; 文化解读论文;