论文题目: Interpretation and Cross-cultural Differences
论文类型: 硕士论文
论文专业: 外国语言学及应用语言学
作者: 赵红霞
导师: 刘文华
关键词: 口译,文化差异,口译策略
文献来源: 东北财经大学
发表年度: 2005
论文摘要: 口译是两种或两种以上语言之间的口语转换活动,它是不同于简单口语表达的交际行为。此外,随着全球化进程的加快,地球上使用不同语言的居民已经开始生活在日益缩小的“地球村”上。许多国家认识到与其它“村民”的交流对自己的发展和现代化建设都十分重要,所以他们认为口译是国际事务中跨越文化的有效方式。因此,不同类型的口译产生了,适应了相应的需求。但是,国家间的文化差异却极大的影响了口译的效果,成为口译能否成功的一个主要因素。在本文中,我将分析口译失败的原因,对文化差异进行分类,然后探求一些解决方法。从文化的角度,本篇论文意在阐述在口译中,一个出色的译员翻译的不仅是语言,更重要的是传递了语言里的文化内涵。 本文从文化角度来阐述口译,共分为五章。 第一章讲述了口译的发展历史,口译的定义和分类。并简单的回顾了中西方口译理论的研究和发展。 第二章讲述了在口译活动中存在的一些问题。在口译活动中,文化是不可忽视,需要考虑的因素,因为作为不同语言,不同文化之间交流媒介的译员有责任避免听者和说者之间由于文化所产生了误解。 第三章阐述了影响口译效果的文化差异。与翻译相比,这些特点具有自己的特点。在本文中文化差异主要表现在四个方面:风俗差异,历史文化差异,思维差异和非语言交际的差异。 第四章探讨了在口译中应对文化差异的一些策略。基于口译的特点和口译的标准,译员应该找到最贴切的“自然对应”,以方便理解。此外,考虑到文化内涵,解释是口译的上选的方法。而成功的口译是能综合、灵活的运用翻译方法和技巧。 第五章对全文进行了总结,并指出了本文的几点不足。
论文目录:
摘要
ABSTRACT
Chapter 1 Introduction
1.1 History and Development
1.2 Classifications and Definitions
1.2.1 Consecutive Interpretation / CI
1.2.2 Simultaneous Interpretation/SI
1.2.3 Differences between Translation and Interpretation
1.3 Literature Review
1.3.1 Oral Interpretation Studies and Teaching in the West
1.3.2 Oral Interpretation Studies and Teaching in China
1.3.3 Representative Schools of Interpretation
Chapter 2 The Existing Problems in Interpretation
2.1 Existing Problems Caused by Cultural Differences in Interpretation
2.1.1. Information Loss Caused by Cultural Differences
2.1.2. Misinterpretation Caused by Cultural Differences
2.1.3. Interpretation Obstacles Caused by Cultural Differences
Chapter 3 Cultural Differences in Interpretation
3.1 Customary Cultural Differences
3.1.1 Differences in Greetings and Farewells
3.1.2 Privacy Regulation
3.1.3 Ways of Addressing
3.1.4 Miscellaneous Social Amenities
3.1.5 Forms of Discourse
3.1.6 Cultural Connotations of Color Terms
3.2 Historical Cultural Differences
3.2.1 Allusions
3.2.2 Idiomatic Phrases
3.2.3 Zero of Equivalent Words
3.3 Cultural Differences in Thinking Patterns
3.4 Cultural Differences in Non-verbal Communications
3.4.1 Kinesics—Body Language
3.4.2 Proxemics —Use of Space
Chapter 4 On the Strategies to Deal with Cultural Phenomena
4.1 Seeking Natural Equivalents
4.1.1 Transliteration or Translating According to the Literal Meaning
4.1.2 Translating According to Connotations
4.2 Reasonable Explanations
4.2.1 Interpreting Idioms, Proverbs and Some Special Terms
4.2.2 Interpreting Classic Allusions
4.3 Using Interpreting Skills in a Flexible and Comprehensive Way
4.3.1 Adaptation
4.3.2 Alienation /Foreignization
4.3.3 Mediation
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
东北财经大学研究生学位论文原创性声明
东北财经大学研究生学位论文使用授权书
发布时间: 2006-12-26
参考文献
- [1].浅析交替传译过程中意外情况的及应对策略[D]. 蒋佩云.湖南大学2013
- [2].论口译中的文化因素以及译者的跨文化意识[D]. 刘祥瑞.上海外国语大学2010
- [3].跨文化交际下的口译教学研究[D]. 冯雪.大连海事大学2012
- [4].小议口译标准[D]. 张军阳.山西大学2003
- [5].目的论与口译中的文化差异[D]. 杨敏.上海师范大学2008
- [6].从目的论看口译质量评估[D]. 李冲冲.上海外国语大学2007
- [7].从交际的视角看口译中的忠实性[D]. 张风霞.上海外国语大学2004
- [8].释意理论观照下的“两会”总理记者招待会口译[D]. 王宁.河南大学2009
- [9].会意口译法[D]. 陶长安.南京财经大学2010
- [10].口译译员译前准备的认知理据及其实践指导意义[D]. 颜雪飞.中南大学2010
相关论文
- [1].从口译过程看口译技能训练[D]. 胡巧.上海外国语大学2006
- [2].跨文化交际—商务口译成功的关键之一[D]. 巨春艳.厦门大学2006
- [3].从跨文化交际学试探口译的原则和方法[D]. 才项南杰.西北民族大学2006
- [4].口译思维与交替传译中的笔记训练[D]. 乔霞.南京师范大学2007
- [5].跨文化交际中的口译与文化多样性[D]. 尹华.哈尔滨工程大学2007
- [6].从跨文化交际的角度理解口译[D]. 罗勤.四川大学2004
- [7].口译中的理解与记忆[D]. 王雪洁.四川大学2005
- [8].记者招待会汉译英口译中的文化因素及其翻译策略研究[D]. 张海瑞.山西大学2006
- [9].论口译员的跨文化意识及其培养[D]. 魏微.哈尔滨工程大学2005
- [10].口译中文化差异的协调—从跨文化交际角度透视口译[D]. 俞莲年.厦门大学2002