论文摘要
口译是一种复杂的交际行为,是高强度的脑力活动。作为一种特殊的语言处理活动,口译活动与笔译活动不同,口译活动中口译员没有机会反复理解原语信息,而是要一次性听取原语信息,借助笔记,甚至在没有任何外界辅助手段的条件下,执行原语信息听辨、信息意义的表征与理解、信息暂时储存、译语组织与计划、译语信息表达与监控等一系列加工任务。也就是说,口译活动对译员的语言记忆能力提出很高的要求。由于口译活动对记忆能力的特殊要求,自20世纪60年代口译研究正式展开以来,语言信息的记忆能力与口译活动的关系一直是人们关注的焦点之一。认知心理学家Baddeley和Hitch等在多年实验研究的基础上,提出并逐步完善了工作记忆概念(Baddeley,1986)。工作记忆是一种特殊的短时性记忆。研究证实,在推理、学习,特别是语言理解活动等负责认知加工活动中,工作记忆与任务执行效果存在显著的相关性。工作记忆模型吸收了多重贮存模型的部分观点,但是,工作记忆模型认为短时记忆不是一个单一的系统,而是一个由不同独立的成分组成的复杂系统。Baddeley等人将工作记忆分成语音环、视觉空间模版和中央执行系统。工作记忆概念的提出,把心理学对记忆的认识和研究向前推进了一步。本研究的主要目的是探讨在交替传译的过程中,工作记忆与译员交替传译表现的关系。本研究采取实证研究的方法,对参加实验的30名英语专业研究生进行了工作记忆广度和英汉,汉英交替传译的实验。工作记忆广度实验要求被试听70个长度在12至18个单词左右的英语句子,按分组要求把每个句子的最后一个单词记录下来,并同时判断所听到的句子是否有意义。测试结果对被试按照工作记忆广度进行分组,分为高、中、低三个组。被试按照句子判断正确的比例也被分成高、中、低三个组。在交替传译试验中,作者选取了上海市高级口译考试中的相关材料。被试分别需要完成一段汉英口译和一段英汉口译练习,试验结果通过total recorder软件记录在电脑中,然后按照上海市高级口译考试的评分标准对被试成绩进行评分。并也按照等级分成高、中、低三个组。在得出所有实验数据后,作者用SPSS13.0软件对数据进行了独立样本t检验,结果发现,被试工作记忆广度与汉英交替传译成绩存在显著关系,但是工作记忆广度与英汉交替传译成绩不存在显著关系。同时,作者对汉英交传和英汉交传的成绩进行了二元相关分析,结果表明被试英汉交传的成绩与汉英交传的成绩显著相关。这就说明虽然工作记忆在英汉交传和汉英交传中的作用不一样,但口译人员在不同方向口译方面的成绩还是互相关联的。作者还采用独立样本t检验检测了句子判断效率与交替传译的关系。结果颇为让人意外,句子判断效率与交传的关系并不显著。这个问题有待于在未来的研究中得以解决。
论文目录
AcknowledgementAbstract摘要前言Chapter One Introduction1.1 Memory System of Consecutive Interpretation in Perspective1.2 The Significance and Feasibility of the Present Study1.3 The Organization of the ThesisChapter Two Literature Review of Working Memory and Interpretation Research2.1 Historical Background2.1.1 Consecutive interpretation research2.1.2 Working memory2.2 Theoretical Arguments2.2.1 Theories on interpreting2.2.2 Theories on working memoryChapter Three the Theoretical Framework3.1 Working Process of Consecutive Interpretation3.1.1 Input and comprehension3.1.2 Memory and note-taking3.1.3 Production3.1.4 The Effort Model3.1.5 Quality in interpreting3.2 Working Memory Model3.2.1 Baddeley's working memory model3.2.2 Working memory capacity3.2.3 Working memory capacity and language comprehensionChapter Four Methodology4.1 Hypotheses4.2 Tests Design4.2.1 Subjects4.2.2 Consecutive interpretation test design4.2.3 Working memory span test design4.2.4 Procedure4.2.5 Grading of the tests4.3 Data Collection4.3.1 Consecutive interpretation performance4.3.2 Working memory span4.3.3 Processing rateChapter Five Results Discussion5.1 The Role of Working Memory Span in Consecutive Interpretation5.1.1 The role of working memory span in Chinese-English interpretation5.1.2 The role of working memory span in English-Chinese interpretation5.1.3 The role of processing rate in consecutive interpretation5.2 The Role of Consecutive Interpretation Performance in Working Memory Span5.2.1 The role of Chinese-English interpretation in working memory span5.2.2 The role of English-Chinese interpretation in working memory span5.2.3 The role of consecutive interpretation in processing rate5.3 The Correlation between Chinese-English Interpretation and English-Chinese Interpretation5.4 Discussion5.4.1 How does working memory span affect interpretation performance?5.4.2 How does interpretation performance affect working memory span?5.4.3 The relationship between processing rate and consecutive interpretation5.4.4 The correlation between Chinese-English and English-Chinese consecutive interpretationChapter Six Conclusion6.1 Findings of the study6.2 Limitation of the Study6.3 Implication for Future StudyAppendix Ⅰ Material for Consecutive InterpretationAppendix Ⅱ Sentences Used in the Working Memory Span TestAppendix Ⅲ Sentence Judgment Sheet for Working Memory TestAppendix Ⅳ Writing Sheet for the Final Word of each Sentence in Working Memory Span TestReferences
相关论文文献
标签:英汉交替传译论文; 汉英交替传译论文; 工作记忆论文; 工作记忆广度论文;