论文摘要
本论文基于认知语言学对隐喻的研究成果,借鉴阐释学的理论,研究隐喻尤其是概念隐喻的理解和翻译。当今许多学科,包括语言学在内,已不仅仅满足于对研究对象的描述,开始把解释当成了一个重要的研究目标。随着近年来翻译研究的进步,越来越多的专家学者开始把重点转为研究具体翻译过程中的理解,亦即具有主观能动性的人在翻译中的作用。阐释学正是这样一门古老而深刻的哲学,它以人的理解和前理解为本源,尊重人在翻译以及阅读前后产生的前理解,追求对客观存在的正确解释。因此,阐释学被广泛的应用于指导翻译。阐释学视角下的翻译把原作者、译者和读者视为翻译体系中一个相互作用的整体,通过三方的视域融合作为最终评价翻译优劣的标准。本论文研究的对象隐喻,不是局限于修辞学或文学作品中的隐喻,而是人类思维和认知的基本方式。换言之,是语言和思维的隐喻性,即概念隐喻。概念隐喻更多的强调人的认知和理解,是一个开放且有着自身历史条件和社会因素的综合体,因此阐释学视角下的概念隐喻翻译不仅仅追求客观意义的对等,更要考虑其在具体历史环境与文本中的具体意义;而阐释者即翻译者本人在翻译过程中,也不可能一味追求客观意义,阐释者的翻译是建立在自身的前理解和已有视域基础之上的。不仅阐释者,原作者和读者也有自己的理解、前理解及现有视域。因此,翻译的过程,从阐释学的角度来说,就是一个基于这三方的理解和前理解,发挥其主观能动性并最终把不同视域融合的过程。阐释的最终目的就是克服文本所属的过去文化与历史和阐释者本人之间的疏离和距离,通过对他人的理解产生对自己的理解,是基于合法的前理解基础之上的过去与现在视域融合的过程。而判定翻译的标准,也不仅仅是单纯追求客观意义的完全对等,而是把翻译的最终接受者即读者也作为重要标尺,从而达到原作者、译者和读者三方视域融合,体现出一个更为完善综合的翻译体系。
论文目录
摘要AbstractIntroduction0.1 Background0.2 Significance and Purpose of the Thesis0.3 Organization of the ThesisChapter 1 Characteristics of Metaphor and Current Studies in Metaphor1.1 Metaphor:A Rhetorical View1.1.1 Metaphor as a Rhetorical Device1.1.2 Traditional Definition of Metaphor1.2 Metaphor:A Cognitive Perspective1.2.1 Current Studies in Metaphor1.2.2 Definition of Conceptual Metaphor1.2.3 Classification of Conceptual MetaphorChapter 2 A Review of Development of Hermeneutics and Its Impact on Translation Studies2.1 Development of Hermeneutics and Its Relation to Translation Studies2.1.1 Origin and Development of Hermeneutics2.1.2 Main Representatives of Hermeneutics2.1.3 Relation to Translation Studies2.2 Understanding and Pre-understanding2.3 Openness of Interpretation and Fusion of Horizons2.3.1 Openness of Interpretation2.3.2 Fusion of HorizonsChapter 3 Metaphor Translation from a Hermeneutic Approach3.1 Literature Review of Metaphor Translation3.1.1 A Traditional Approach to Metaphor Translation3.1.2 A Cognitive Approach to Metaphor Translation3.2 Understanding of Translator in Metaphor Translation3.2.1 Role of the Translator3.2.2 Variance of Interpretation3.3 Understanding of Metaphor Translation from a Hermeneutic Approach3.3.1 Openness of Metaphor3.3.2 Three Types of Conceptual Metaphor3.3.2.1 The Structural Metaphor3.3.2.2 The Orientational Metaphor3.3.2.3 The Ontological Metaphor3.3.2.3.1 The Red Metaphor3.3.2.3.2 The Name Metaphor3.4 SummaryChapter 4 Reader Reception Toward Hermeneutic Metaphor Translation4.1 Importance of the Reader4.2 Understanding and Horizon of the Reader4.2.1 Understanding of the Reader4.2.2 Horizon of the Reader Before and After Reading4.3 Role of the Reader and Reader Reception4.3.1 Role of the Reader4.3.2 The Reader's Active Participation in ReadingConclusionBibliographyAcknowledgements攻读学位期间主要研究成果
相关论文文献
标签:隐喻翻译论文; 概念隐喻论文; 阐释学论文; 视域融合论文; 理解和前理解论文;