后现代主义文学作品的变异文体翻译

后现代主义文学作品的变异文体翻译

论文摘要

文体翻译是一门新时代的全新的研究课题。文体翻译一直以来都是翻译的重点与难点,将原作的风貌在译文中重构,使原文与译文精神相通被称之为翻译的最高境界。 自20世纪50年代以来,后现代主义文学作品就引起人们的高度关注。它之所以引起世人的如此重视,原因在于它是从形式到内容对传统文化的巨大反叛。当传统的精神文化价值观念已在人们心中根深蒂固,文人业已习惯了长久以来的习作模式,所有的写作方法都被反复使用,他们似有黔驴技穷之感,文学将走向何处?后现代主义给他们带来新的曙光。后现代主义文学作品颠覆了传统的崇尚理念,它们反崇高,反中心,反模式,因此在学术领域掀起一股反的思潮。本文着重研究文学作品的文体写作特点,尤其是其变异文体的写作特点。将其与文体翻译相联系。 文体翻译之难已是公认,更不用提变异文体的翻译之难了。本文就从后现代主义文学作品的变异文体翻译入手进行尝试性研究。力图找出有价值的经验,对翻译实践进行指导。 本文应用了四种翻译理论:Cook的话语变异理论,奈达的功能对等理论,朱莉娅·克里斯蒂瓦的互文性理论,和德里达的解构主义理论来指导后现代文学作品的变异文体翻译。 本文具体分析了后现代主义文学作品中语音变异,词汇变异,句法变异,书写变异,篇章变异,语法变异等翻译方法,例证新颖翔实。重点从直译与意译的角度来总结翻译技巧。

论文目录

  • Abstract in Chinese
  • Abstract in English
  • Introduction
  • Chapter One: General introduction
  • 1.1 Definition of style
  • 1.2 Translatability and untranslatability
  • Chapter Two: Post-modem literary works and their features
  • 2.1 Analysis of English and Chinese post-modem literary works
  • 2.1.1 Post-modem novels
  • 2.1.2 Post-modem plays
  • 2.1.3 Post-modem poetry
  • 2.2 Summary of the features of post-modem literary works
  • Chapter Three: Four translation theories of post-modem literary works
  • 3.1 Discourse Deviation
  • 3.1.1 The basis of the theory
  • 3.1.2 Discourse deviation
  • 3.1.3 Enlightenment of the theory on translation
  • 3.2 Nida's translation theory
  • 3.2.1 Brief introduction of Nida and his main theories
  • 3.2.2 Nida and his translation theory of functional equivalence
  • 3.3 Intertextuality theory
  • 3.3.1 The origin of the theory
  • 3.3.2 Different views of intertextuality
  • 3.3.3 Intertextuality and translation
  • 3.4 Deconstruction and translation
  • 3.4.1 The origin of deconstruction
  • 3.4.2 Basic concepts of deconstruction
  • 3.4.2.1 Signifier and signified
  • 3.4.2.2 Difference and diffe'rance
  • 3.4.2.3 Phones and letters
  • 3.4.3 Enlightenment of deconstruction on translation
  • 3.4.4 Drawbacks of deconstruction
  • Chapter Four: Deviations and their translation
  • 4.1 Phonological deviation and its translation
  • 4.2 Lexical deviation and its translation
  • 4.3 Syntactic deviation and its translation
  • 4.4 Graphological deviation and its translation
  • 4.5 Semantic deviation and its translation
  • 4.6 Textual deviation and its translation
  • 4.7 Grammatical deviation and its translation
  • Chapter Five: Conclusion
  • 5.1 Summary of the application of the four translation theories
  • 5.2 Summary of the translation techniques
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].基于最小P值方法的罕见变异与数量性状的关联分析(英文)[J]. 黑龙江大学自然科学学报 2019(06)
    • [2].变异[J]. 支部建设 2020(15)
    • [3].突发公共卫生事件中信息变异的危害与成因分析[J]. 产业与科技论坛 2020(13)
    • [4].高卉卉作品[J]. 美术教育研究 2017(16)
    • [5].变异[J]. 黄河.黄土.黄种人 2020(06)
    • [6].变异的鱼[J]. 美术界 2019(05)
    • [7].基因评分可预知肥胖风险[J]. 百科知识 2019(16)
    • [8].浅谈词语变异与语境[J]. 现代语文(语言研究版) 2010(09)
    • [9].变异[J]. 益寿宝典 2017(33)
    • [10].在“变异”与“突出”两视角下浅析英文诗歌[J]. 新智慧 2018(02)
    • [11].病毒的变异[J]. 小星星(高年级版) 2015(04)
    • [12].如何克服心理变异[J]. 人人健康 2014(13)
    • [13].五成儿童口吃与基因变异有关[J]. 启蒙(0-3岁) 2010(05)
    • [14].浅析责任书的变异及回归路径[J]. 政工学刊 2019(02)
    • [15].乳腺良性肿瘤治疗中临床路径变异因素分析及措施[J]. 中国病案 2017(03)
    • [16].阵发性室上性心动过速介入治疗临床路径变异因素的临床分析[J]. 西南军医 2016(01)
    • [17].对变异的理解的研究综述[J]. 数学学习与研究 2013(15)
    • [18].腹腔镜胆囊切除术治疗60例胆囊管变异的临床体会[J]. 家庭医药.就医选药 2017(10)
    • [19].因为变异 所以深刻[J]. 语文教学与研究 2013(02)
    • [20].《生物的变异》课堂合作学习教学回顾与总结[J]. 中学教学参考 2011(32)
    • [21].科学家发现两种基因变异可能增加患肺癌几率[J]. 中华中医药学刊 2009(09)
    • [22].民族社会:少数民族民间传说变异的主要机制[J]. 贵州民族研究 2018(05)
    • [23].变异管理在医院外科临床路径持续改进中的作用[J]. 中国处方药 2016(02)
    • [24].儿童激素耐药型肾病综合征基因变异及临床回顾性队列研究[J]. 临床儿科杂志 2020(10)
    • [25].突发公共卫生事件信息变异研究[J]. 湖南大众传媒职业技术学院学报 2014(03)
    • [26].系统变异管理对临床路径的影响[J]. 中国卫生质量管理 2014(03)
    • [27].生物学变异数据在临床检验中的应用[J]. 国际检验医学杂志 2012(01)
    • [28].临床路径变异因素和分类方法比较[J]. 中国病案 2012(11)
    • [29].知识进化下知识变异的来源、条件与过程研究[J]. 情报杂志 2011(08)
    • [30].论术语变异的原因与分析[J]. 术语标准化与信息技术 2010(03)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    后现代主义文学作品的变异文体翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢