论文摘要
世界凭借着人们的交往和交流联系在一起。而人们的交往和交流,又离不开语言和翻译工作。翻译在现实生活和国际交流中所起的重大作用不容忽视。语用学是一门研究关于语言应用的学科,它主要从语境、文化、跨文化及语篇、语际、语言结构等多方面对会话含义做出预期的解释。本文从语用学的角度对翻译的理论和实践做出了新的诠释,全文分为六个部分。第一章,导论。介绍了奈达、纽马克等著名的翻译理论家提出的翻译理论,还介绍了语用学中的重要理论,以及语用翻译的发展历程。第二章,“言语行为理论”与翻译。奥斯汀的“言语行为论”,塞尔的“间接言语行为理论”是本章的核心语用学理论。第三章以格赖斯的“合作原则”为依据对翻译方法进行的探讨,提出译作应尽可能达到量、精确度、贴近度和译语读者的可接受性。第四章以利奇的“礼貌原则”为核心对翻译理论及方法进行探讨,文化语境和情景语境等因素需要考虑在内。第五章,关联理论与翻译。介绍了认知语境、关联性、以及最佳关联等重要概念,提出在关联理论的指导下,寻求话语的关联性成为翻译理论的重要方式。第六章从小结、研究结果和论文的不足三方面做出了结论。本文在语用学的基本理论和方法的基础上,分析语用原则在翻译中的应用。提出语用翻译是建立在多方面、多角度的动态研究,是提高和完善翻译理论与实践的新的途径。
论文目录
ABSTRACT摘要Chapter One Introduction1.1 The Involvement of Translation1.2 Important Theories of Pragmatics1.3 Developments of Pragmatic TranslationChapter Two Speech Act Theory and Translation2.1 Definition of Speech Act Theory2.2 Classifications of Speech Acts by Austin and Searle2.2.1 Classification of Speech Acts by Austin2.2.2 Classification of Speech Acts by Searle2.3 Direct and Indirect Speech Acts2.4 Application of Speech Act Theory to TranslationChapter Three Co-operative Principle, Conversational Implicature and Translation3.1 Definition of Co-operative Principle3.2 Violations of the Maxims3.3 Conversational Implicature3.4 Co-operative Principle in Translation3.4.1 The Maxim of Quantity and Adequacy3.4.2 The Maxim of Quality and Accuracy3.4.3 The Maxim of Relation and Closeness3.4.4 The Maxim of Manner and AcceptabilityChapter Four Politeness Principle and Translation4.1 The Necessity of Politeness Principle4.2 Definition of Politeness Principle4.2.1 Categories of Politeness Principle4.2.2 Cross-Cultural Differences between Chinese and English4.2.3 Brown and Levinsion's Face4.3 Applications of Politeness Principle to TranslationChapter Five Relevance Theory and Translation5.1 Sperber and Wilson's Relevance Theory5.2 Ideas about Relevance and Translation5.2.1 Gutt's Idea about Translation and Relevance5.2.2 Studies on Relevance Translation Theory in China5.3 Pragmatic Equivalence as Translation Principle5.4 Optional Relevance as Core to Pragmatic Equivalence5.5 Optional Relevance in Translation5.5.1 Successful Optional Relevance in TranslationChapter Six Conclusion6.1 Summary of the Thesis6.2 Findings of the Thesis6.3 Limitations of the ThesisBibliographyACKNOWLEDGEMENTS攻读学位期间发表的学术论文
相关论文文献
标签:语用学论文; 翻译论文; 语用翻译学论文; 语境论文; 对等论文;