语用方法在翻译中的应用

语用方法在翻译中的应用

论文摘要

世界凭借着人们的交往和交流联系在一起。而人们的交往和交流,又离不开语言和翻译工作。翻译在现实生活和国际交流中所起的重大作用不容忽视。语用学是一门研究关于语言应用的学科,它主要从语境、文化、跨文化及语篇、语际、语言结构等多方面对会话含义做出预期的解释。本文从语用学的角度对翻译的理论和实践做出了新的诠释,全文分为六个部分。第一章,导论。介绍了奈达、纽马克等著名的翻译理论家提出的翻译理论,还介绍了语用学中的重要理论,以及语用翻译的发展历程。第二章,“言语行为理论”与翻译。奥斯汀的“言语行为论”,塞尔的“间接言语行为理论”是本章的核心语用学理论。第三章以格赖斯的“合作原则”为依据对翻译方法进行的探讨,提出译作应尽可能达到量、精确度、贴近度和译语读者的可接受性。第四章以利奇的“礼貌原则”为核心对翻译理论及方法进行探讨,文化语境和情景语境等因素需要考虑在内。第五章,关联理论与翻译。介绍了认知语境、关联性、以及最佳关联等重要概念,提出在关联理论的指导下,寻求话语的关联性成为翻译理论的重要方式。第六章从小结、研究结果和论文的不足三方面做出了结论。本文在语用学的基本理论和方法的基础上,分析语用原则在翻译中的应用。提出语用翻译是建立在多方面、多角度的动态研究,是提高和完善翻译理论与实践的新的途径。

论文目录

  • ABSTRACT
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 The Involvement of Translation
  • 1.2 Important Theories of Pragmatics
  • 1.3 Developments of Pragmatic Translation
  • Chapter Two Speech Act Theory and Translation
  • 2.1 Definition of Speech Act Theory
  • 2.2 Classifications of Speech Acts by Austin and Searle
  • 2.2.1 Classification of Speech Acts by Austin
  • 2.2.2 Classification of Speech Acts by Searle
  • 2.3 Direct and Indirect Speech Acts
  • 2.4 Application of Speech Act Theory to Translation
  • Chapter Three Co-operative Principle, Conversational Implicature and Translation
  • 3.1 Definition of Co-operative Principle
  • 3.2 Violations of the Maxims
  • 3.3 Conversational Implicature
  • 3.4 Co-operative Principle in Translation
  • 3.4.1 The Maxim of Quantity and Adequacy
  • 3.4.2 The Maxim of Quality and Accuracy
  • 3.4.3 The Maxim of Relation and Closeness
  • 3.4.4 The Maxim of Manner and Acceptability
  • Chapter Four Politeness Principle and Translation
  • 4.1 The Necessity of Politeness Principle
  • 4.2 Definition of Politeness Principle
  • 4.2.1 Categories of Politeness Principle
  • 4.2.2 Cross-Cultural Differences between Chinese and English
  • 4.2.3 Brown and Levinsion's Face
  • 4.3 Applications of Politeness Principle to Translation
  • Chapter Five Relevance Theory and Translation
  • 5.1 Sperber and Wilson's Relevance Theory
  • 5.2 Ideas about Relevance and Translation
  • 5.2.1 Gutt's Idea about Translation and Relevance
  • 5.2.2 Studies on Relevance Translation Theory in China
  • 5.3 Pragmatic Equivalence as Translation Principle
  • 5.4 Optional Relevance as Core to Pragmatic Equivalence
  • 5.5 Optional Relevance in Translation
  • 5.5.1 Successful Optional Relevance in Translation
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Summary of the Thesis
  • 6.2 Findings of the Thesis
  • 6.3 Limitations of the Thesis
  • Bibliography
  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 攻读学位期间发表的学术论文
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    语用方法在翻译中的应用
    下载Doc文档

    猜你喜欢