关联理论在文学翻译中的应用

关联理论在文学翻译中的应用

论文摘要

翻译是一个复杂的过程。翻译理论,尤其是涉及文学作品的翻译理论,一向是大家争论的焦点。本文试图通过分析关联理论在翻译研究尤其是文学翻译中的应用来寻找处理这些争议的方法。文中首先对斯博格和威尔逊于1986年提出的关联理论进行了回顾,旨在从认知角度对人类交际的内在属性进行解释。尽管关联理论最初并不是针对翻译提出的,但却对翻译有着极强的解释力,本文对这一观点进行了详细的阐述。在此基础上引用了大量的文学翻译实例探讨文学作品中特有的语言及文化特色给翻译造成的障碍,并给出了相关的关联理论翻译策略。最后本文指出关联翻译理论在翻译尤其是文学翻译中有很大的应用价值,值得理论工作者和翻译工作者对其高度重视,并进行更深入的研究,从而共同促进翻译事业的发展。

论文目录

  • Acknowledgements
  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • Chapter 2 A Review of Relevance Theory
  • 2.1 Context
  • 2.2 Mutual Manifestness
  • 2.3 The Ostensive-Inferential Communication
  • 2.4 Relevance
  • 2.4.1 Relevance and Cognition
  • 2.4.2 Relevance and Communication
  • Chapter 3 A Relevance-Theoretic Account of Translation
  • 3.1 Translation as Interlingual Communication
  • 3.2 Translation as Interlingual Interpretive Use
  • Chapter 4 The Application of RT in Literary Translation Practice
  • 4.1 Biculturalism in Application of RT in Literary Translation
  • 4.2 The Quadrilateral Relationship in Translation
  • 4.3 First Round Communication
  • 4.3.1 Communicative Clues from Phonological Properties
  • 4.3.2 Communicative Clues from Lexical Properties
  • 4.3.3 Communicative Clues from Grammatical Properties
  • 4.3.3.1 Complex versus Simplex
  • 4.3.3.2 Antithesis versus Chinese Duizhao (对照)
  • 4.3.4 Communicative Clues from Pragmatic Properties
  • 4.4 The Second Round Communication
  • 4.4.1 Assessment of the TL Reader's Cognitive Environment
  • 4.4.1.1 The Cognitive Environment of Readers within a Certain Time Period
  • 4.4.1.2 The Cognitive Environment of Readers as Time Changes
  • 4.4.2 Secondary Communication Situations in Translation
  • 4.4.2.1 Implicature
  • 4.4.2.2 Solutions to Secondary Communication
  • 4.5 Summary
  • Chapter 5 Conclusion
  • Works Cited
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    关联理论在文学翻译中的应用
    下载Doc文档

    猜你喜欢