论文摘要
翻译是一个复杂的过程。翻译理论,尤其是涉及文学作品的翻译理论,一向是大家争论的焦点。本文试图通过分析关联理论在翻译研究尤其是文学翻译中的应用来寻找处理这些争议的方法。文中首先对斯博格和威尔逊于1986年提出的关联理论进行了回顾,旨在从认知角度对人类交际的内在属性进行解释。尽管关联理论最初并不是针对翻译提出的,但却对翻译有着极强的解释力,本文对这一观点进行了详细的阐述。在此基础上引用了大量的文学翻译实例探讨文学作品中特有的语言及文化特色给翻译造成的障碍,并给出了相关的关联理论翻译策略。最后本文指出关联翻译理论在翻译尤其是文学翻译中有很大的应用价值,值得理论工作者和翻译工作者对其高度重视,并进行更深入的研究,从而共同促进翻译事业的发展。
论文目录
Acknowledgements摘要AbstractChapter 1 IntroductionChapter 2 A Review of Relevance Theory2.1 Context2.2 Mutual Manifestness2.3 The Ostensive-Inferential Communication2.4 Relevance2.4.1 Relevance and Cognition2.4.2 Relevance and CommunicationChapter 3 A Relevance-Theoretic Account of Translation3.1 Translation as Interlingual Communication3.2 Translation as Interlingual Interpretive UseChapter 4 The Application of RT in Literary Translation Practice4.1 Biculturalism in Application of RT in Literary Translation4.2 The Quadrilateral Relationship in Translation4.3 First Round Communication4.3.1 Communicative Clues from Phonological Properties4.3.2 Communicative Clues from Lexical Properties4.3.3 Communicative Clues from Grammatical Properties4.3.3.1 Complex versus Simplex4.3.3.2 Antithesis versus Chinese Duizhao (对照)4.3.4 Communicative Clues from Pragmatic Properties4.4 The Second Round Communication4.4.1 Assessment of the TL Reader's Cognitive Environment4.4.1.1 The Cognitive Environment of Readers within a Certain Time Period4.4.1.2 The Cognitive Environment of Readers as Time Changes4.4.2 Secondary Communication Situations in Translation4.4.2.1 Implicature4.4.2.2 Solutions to Secondary Communication4.5 SummaryChapter 5 ConclusionWorks Cited
相关论文文献
标签:关联理论论文; 明示推理论文; 关联论文; 最佳解释性类似论文; 文学翻译论文;