论文摘要
技术文档的写作及翻译在企业国际化的过程中扮演着举足轻重的角色。本文以英文技术文档为研究对象,通过回顾和总结功能学派翻译理论、描述英文技术文档的语言文化特征,考察英文技术文档在翻译中的功能转换过程,并对英文技术文档的原文本及其汉语译本做比较研究,考察译文如何传达并保留原文的功能特征。根据奈达的功能对等理论、纽马克的文本类型理论、赖斯的文本类型理论以及弗米尔的翻译目的论等功能翻译学派理论,本文认为英文技术文档的汉译应当结合技术文档的写作标准,从语言目的和功能等角度对译文进行必要的调整,使译文在保持原文原有的目的与功能的同时,体现技术文档的用户友好性。
论文目录
致谢摘要ABSTRACT第一章 引言1.1 全球化与国际化1.2 科技英语的概念1.3 技术文档的定义1.4 文献回顾1.5 本论文的主题第二章 功能翻译理论回顾2.1 赖斯的文本类型理论2.2 斯奈尔—霍恩比的综合法2.3 弗米尔的翻译目的论2.4 纽马克的文本类型理论2.5 奈达的功能对等理论2.6 功能翻译理论在技术文档翻译中的应用第三章 英文技术文档的特点3.1 简明英语3.2 英文技术文档的写作特点3.2.1 语言准确3.2.2 表义清晰3.2.3 句式简洁3.2.4 态度客观3.3 技术文档的词汇特点3.3.1 简单代替复杂3.3.2 单义代替多义3.4 技术文档的语句特点3.4.1 多用简单句3.4.2 多用主动句3.4.3 多用祈使句3.5 技术文档的语段特点3.6 文化差异3.7 避免歧视和偏见第四章 英文技术文档的汉译及其功能传递4.1 术语的处理4.2 语句的处理4.3 译者的主动调整4.3.1 注意断句4.3.2 调整逻辑4.3.3 文化差异第五章 结论参考文献
相关论文文献
标签:技术文档论文; 功能翻译理论论文; 文本类型论文; 用户友好性论文;