论文摘要
全球经济一体化的今天,行业间的商业竞争日趋激烈,在这样的环境下,商标之于产品和企业的作用就更不可忽略。产品的商标恰如人的名字,赏心悦目的商标名让人过目难忘,能够促进产品的销售,而不恰当的商标名将给产品甚至其企业带来厄运。随着国际经济的发展,越来越多的企业走出国门进军世界市场。为了成功地让产品在国际市场上夺得一席之地,好的译名商标必不可少。商标作为企业参与国际市场竞争的重要武器有它独特的功能:产品区分功能,信息提供功能,广告宣传功能和法律保护功能。商标的独特功能决定了商标词语的翻译不仅是两种语言符号的转换,而且还是文化的转换。得体贴切的商标译名能更好地促进商品的品牌形象销售,使商家获得最大的利润。商标翻译在开拓世界市场、参与国际竞争、树立品牌意识中起着举足轻重的作用。然而,由于中西方国家风土人情、社会意识和文化背景的不同,有些在一国为消费者所喜爱的常用商标,在另一国家却未必适用。由此,若对于中西方的跨文化交际和文化差异没有一个系统的认知,商标的翻译恐怕是差强人意。文章从跨文化交际角度结合商标翻译的特点对中西文化的差异做了系统介绍并提出了面对文化差异商标翻译应注意的问题。与此同时,本文收集了数百枚中英文商标,对其源语商标和译名进行了分析对比,并以其中四十八枚商标和译名为重点分析对象,研究总结了商标翻译中出现的问题,即拼音翻译法,直译法,和无译名。同时也发现翻译过程中存在着因对商标背后的文化内涵,宗教信仰和政治含义的忽略而导致的文化信息不对等现象。针对这些问题和现象,作者结合尤金奈达的功能对等理论和跨文化交际理论提出了商标翻译的原则、步骤和方法。商标翻译的原则有:简洁性原则,新颖性原则,可读性原则和文化意象原则;商标翻译的方法有:谐音法,意译法,音义结合法,随译法,新创法和借译法。相信文章对于商标译员和企业都将起到一定的指导性作用。
论文目录
AcknowledgementsAbstract in ChineseAbstract in EnglishChapter One Introduction1.1 Overview of Brand Name Translation Studies1.2 The Motivation of the Present Study1.3 Organization of the ThesisChapter Two Brand and Brand Name2.1 Brand and Brand Name:Definitions2.2 Functions of Brand Names2.2.1 Distinguishing Function2.2.2 Informative Function2.2.3 Advertising Function2.2.4 Protecting Function2.3 Classifications of Brand Names2.3.1 Proper Names Used as Brand Names2.3.2 Common Word Brand Names2.3.3 Coined Word Brand NamesChapter Three Language, Culture and Cross-cultural Communication3.1 Definitions of Culture3.2 Language, Culture and Cross-cultural Communication3.2.1 Language and Culture3.2.2 Culture and Cross-cultural Communication3.2.3 Cross-cultural Communication and Brand Name TranslationChapter Four Translation of Brand Names4.1 Importance of Brand Name Translation4.2 Sample Analysis4.2.1 Problems in Brand Name Translation4.2.2 Cultural Ignorance in Brand Name Translation4.3 Eugene A. Nida's Functional Equivalence Theory4.3.1 Essentials of Functional Equivalence Theory4.3.2 Functional Equivalence Theory in the Translation of Brand Names4.4 Principles Applied to Brand Name Translation4.4.1 Brevity Principle4.4.2 Novelty Principle4.4.3 Readability Principle4.4.4 Image Principle4.5 Procedures of Brand Name Translation4.5.1 Analysis of the Original Brand Name4.5.2 Analysis of Characteristics of the Product4.5.3 Analysis of Characteristics of Potential Consumers4.5.4 Translating from Source Language to Target Language4.5.5 Adjustment of Translated Names in the Target Culture4.5.6 Testing Translations by Questionnaire with Potential Consumers4.6 Methods Applied to Brand Name Translation4.6.1 Transliteration4.6.2 Literal translation4.6.3 Combinative Translation4.6.4 Free Translation4.6.5 Creative Translation4.6.6 Zero TranslationChapter Five Conclusions5.1 A Summary of Major Findings5.2 Limitations and Areas for Further ResearchReferences研究生履历
相关论文文献
- [1].略论英文商标翻译的策略[J]. 铜仁职业技术学院学报 2009(06)
- [2].农产品商标的翻译理论与实践研究[J]. 农业经济问题 2020(01)
- [3].食品商标翻译中的文化特色[J]. 食品研究与开发 2020(12)
- [4].商标翻译中的文化因素[J]. 知识经济 2018(23)
- [5].信息时代下商标翻译所呈现的文化内涵[J]. 信息记录材料 2018(12)
- [6].商标翻译中的“三美”再现及其翻译方法探析[J]. 创新创业理论研究与实践 2018(14)
- [7].基于创新视角的商标翻译策略探究[J]. 重庆电子工程职业学院学报 2017(05)
- [8].商标翻译中的文化现象[J]. 安徽文学(下半月) 2018(04)
- [9].论商标翻译中的文化差异[J]. 开封教育学院学报 2018(06)
- [10].浅论商标翻译[J]. 智库时代 2018(41)
- [11].商标翻译中的文化因素及翻译方法[J]. 科学咨询(科技·管理) 2018(11)
- [12].目的论指导下的汽车商标翻译[J]. 安徽科技学院学报 2016(05)
- [13].中西文化差异背景下茶叶商标翻译中存在的问题及对策[J]. 福建茶叶 2017(02)
- [14].中英差异化背景下茶叶商标翻译分析[J]. 福建茶叶 2017(10)
- [15].食品商标翻译中的障碍与翻译策略研究[J]. 教育观察(上半月) 2015(07)
- [16].从跨文化角度看广告商标翻译[J]. 商 2015(46)
- [17].文化差异下的中英商标翻译[J]. 商 2016(09)
- [18].浅论商标翻译的原则及方法[J]. 才智 2016(18)
- [19].商品商标翻译试析[J]. 知识经济 2014(24)
- [20].婴幼儿产品商标翻译中存在的问题和处理方法[J]. 对外经贸实务 2015(01)
- [21].跨文化交际视角下的商标翻译方法浅析[J]. 才智 2015(16)
- [22].中西文化差异下的商标翻译[J]. 知识文库 2019(10)
- [23].从美学的角度探究商标翻译[J]. 知识窗(教师版) 2019(09)
- [24].基于文化差异浅析商标翻译的语用错误[J]. 课程教育研究 2016(31)
- [25].汉字在商标翻译中的确立原则[J]. 读书文摘 2016(22)
- [26].英汉商标翻译中的文化因素和翻译方法[J]. 商业故事 2016(27)
- [27].浅谈音译在商标翻译中的应用[J]. 读书文摘 2016(24)
- [28].跨文化交际视阈下的出口商标翻译研究[J]. 考试周刊 2017(38)
- [29].商标翻译中存在的问题与研究[J]. 山西青年 2017(17)
- [30].试论汉维语商标翻译方法研究[J]. 北方文学 2017(26)
标签:商标论文; 翻译论文; 跨文化交际论文; 功能对等论文; 文化差异论文;