从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想

从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想

论文摘要

赫曼斯曾经提出,从目标文学的视角看来,翻译都是因为某种目的对原文文本进行的某种程度的操控。本文将从这个角度出发,以意识形态为贯穿线索,来探讨鲁迅的翻译思想与实践研究。意识形态作为制约翻译行为的重要因素之一,对译者翻译思想的形成,起着决定性的操控作用。同时,译者的翻译思想,也会操控和影响所处社会的意识形态。本文尝试借助图里的翻译规范理论和列费维尔的操控观,以及佐哈尔对文学翻译地位的探讨,以鲁迅的翻译观为研究案例,来探讨意识形态如何操控翻译思想和实践。翻译不是在真空环境下进行的。作为特定社会历史文化背景下的产物,翻译反映了译者的意识形态和政治目的。意识形态对译者翻译思想的操控主要体现在其翻译目的,与主流意识形态的碰撞,翻译选材以及翻译的策略等方面。译者的翻译思想,同时会对社会的意识形态,受众的文化意识产生反作用。本文着重阐释了鲁迅的个人意识形态,社会意识形态以及其翻译思想之间的相互作用和操控关系。中国当时半殖民地,半封建社会的社会历史背景,影响了鲁迅在翻译思想上的意识形态和社会政治观念。在与主流文化意识形态的相互影响和对抗之中,鲁迅逐渐形成了自己特有的意识形态和翻译思想。借助西方的东方主义观,他看到了国民的劣根性和改革救国的迫切需要。他从受压迫的国家着手选择翻译题材,试图唤起国民的反抗和忧患意识。他所推崇的直译观,推动了白话和新文学范式在中国的发展,促进了中国近代翻译史上的重大变革。意识形态与翻译密不可分。本文尝试将现代文学翻译主将鲁迅的翻译思想与实践放置在操控理论背景下分析研究,来探讨其与社会、个人的政治意识形态关系。通过研究分析,使翻译研究不再仅禁锢在文本层面上。这是对翻译思想研究的一次尝试性的探索。本文的系统研究使我们能够更好的把握翻译的本质以及意识形态在翻译中扮演的角色。尤其是译者在翻译实践活动,文化重建以及意识形态变革中所起的作用。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter 1 Ideological Manipulation
  • 1.1 Zohar's Ideological Manipulation
  • 1.2 Influence of Toury's Translation Norms on Text Ideology
  • 1.3 Andre Lefevere's "Rewriting" as Ideological Motivation
  • Chapter 2 General Introduction of Lu Xun's Translation Activities
  • 2.1 First Period(1903-1918)
  • 2.2 Second Period(1919-1927)
  • 2.3 Third Period(1928-1936)
  • Chapter 3 Lu Xun's Ideological Manipulation and His TranslationTheory
  • 3.1 Influence of Social,Cultural and Historical Contexts on Lu Xun's Translation Theory
  • 3.1.1 Influence of Social and Historical Contexts on Lu Xun' Translation Theory
  • 3.1.2 Influence of Cultural Contexts on Lu Xun's Translation Theory
  • 3.2 Lu Xun's Ideological Manipulation of Translation Theory
  • 3.2.1 Lu Xun's Motivation to Translation
  • 3.2.2 Lu Xun's Attitude toward Other Dominant Ideology in Translation
  • 3.2.3 Lu Xun's Unique Orientalism in Translation
  • Chapter 4 Lu Xun's Ideological Manipulation of His Translation Strategies
  • 4.1 Impact of Lu Xun's Translation Position on the Choice of Translation Strategies
  • 4.2 Lu Xun's Foreignizing Idea and His "Hard Translation"
  • 4.3 Lu Xun's Ideological Impact of Translation Strategies on the Translation World
  • Conclusion
  • Notes
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间主要的研究成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].论洪堡特语言和翻译思想中的普遍主义向度[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [2].历史进程中的马克思主义翻译思想[J]. 法制与社会 2020(11)
    • [3].从另一个视角看中国翻译思想史——评《中国翻译思想史新论》[J]. 语文建设 2020(08)
    • [4].翻译思想史的全新书写与建构——邵有学《中国翻译思想史新论》评介[J]. 连云港师范高等专科学校学报 2019(02)
    • [5].和谐返璞,译事之所向兮——胡庚申与王寅翻译思想比较研究[J]. 重庆第二师范学院学报 2016(06)
    • [6].“以新材料入旧格律”:吴宓翻译思想研究[J]. 语言与翻译 2017(01)
    • [7].葛浩文翻译思想的“对话性”[J]. 外语与翻译 2017(01)
    • [8].鲁迅翻译思想研究综述[J]. 考试与评价(大学英语教研版) 2017(03)
    • [9].以“学术嬗变虚实相救”之规律考察中国翻译思想的流变[J]. 华北电力大学学报(社会科学版) 2016(04)
    • [10].李亚舒科技翻译思想研究[J]. 外语与翻译 2016(03)
    • [11].浅评鲁迅的翻译思想[J]. 文化学刊 2015(01)
    • [12].“一带一路”国家战略视域下鲁迅的翻译思想创新研究[J]. 中国文艺家 2020(09)
    • [13].多元系统论对鲁迅翻译思想的解释力[J]. 课程教育研究 2017(17)
    • [14].浅谈巴西食人主义翻译思想[J]. 校园英语 2017(04)
    • [15].浅议鲁迅及其翻译思想[J]. 校园英语 2017(18)
    • [16].论屠岸的翻译观[J]. 翻译论坛 2017(02)
    • [17].传承与超越:一带一路视域下徐光启科技翻译思想研究[J]. 考试周刊 2017(33)
    • [18].从目的论视角剖析鲁迅的翻译思想[J]. 长江丛刊 2017(27)
    • [19].集名家思想,现译学异彩——评王秉钦的《20世纪中国翻译思想史(第2版)》[J]. 青春岁月 2015(01)
    • [20].刘炳善翻译思想的生态翻译学诠释[J]. 作家 2013(22)
    • [21].浅析《20世纪中国翻译思想史》[J]. 青年作家 2014(20)
    • [22].评析中国翻译思想史[J]. 金田 2013(09)
    • [23].《20世纪中国翻译思想史》评介[J]. 青年文学家 2011(12)
    • [24].“抑讹趋化”——从《林纾的翻译》中管窥钱钟书的翻译思想[J]. 考试周刊 2008(48)
    • [25].从几篇重要文献看葛浩文的翻译思想[J]. 东方翻译 2012(04)
    • [26].一心翻译梦,万古芳风流——葛浩文的翻译人生与翻译思想[J]. 东方翻译 2012(06)
    • [27].三读钱锺书《林纾的翻译》[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [28].杜博妮的翻译人生与翻译思想——兼论西方当代中国文学的译者和读者[J]. 东方翻译 2012(02)
    • [29].《中国近代翻译思想的嬗变——五四前后文学翻译规范研究》[J]. 东方翻译 2011(05)
    • [30].作为知识再生产考察的奈达再研究——兼评《语用翻译观:奈达翻译思想再研究》[J]. 上海翻译 2019(01)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想
    下载Doc文档

    猜你喜欢