论汉英导游口译的异化

论汉英导游口译的异化

论文摘要

随着中国旅游业的快速发展,到中国旅游的西方游客日渐增多,导游口译员的重要性不言而喻。导游口译与其他的类型的口译既有相同之处,也有不同之处。其中,最显著的不同点便是导游口译中的丰富文化内涵,即其深受文化因素的影响。这种文化因素的影响不仅体现在某景点具体信息本身,更体现在旅游途中的无处不在的中国文化。而旅游的目的则正是要体验他文化与本民族文化的差异,感受异域风情,增长见识,开阔视野。导游口译员在这一过程中发挥着重要的作用。作为主客双方沟通的桥梁,导游口译员不仅需要介绍旅游景点,更要在旅游过程中向外国游客介绍所涉及到的中国文化,加深他们对中国文化的了解,领悟中国文化的精髓。那么导游口译员采取何种翻译策略才能更好地达到这一目的呢?归化和异化两种翻译策略是翻译界经常讨论的问题。但是在口译领域,对归化和异化两种翻译策略的讨论却不多见,在导游口译对这两种翻译策略更是不多见。基于此,本文尝试在导游口译中探讨归化和异化翻译策略,试图证明在导游口译中异化的翻译策略是更好的选择,更能保留旅游过程中所涉及的丰富中国文化。本论文首先介绍了口译的概念及导游口译作为一种口译类型所具有的与其他类型的口译所不同的特点。在此基础上,本文详细分析了归化和异化的翻译策略,讨论了两种翻译策略的本质及优缺点并提出在汉英导游口译中将异化翻译策略作为主要的翻译策略。下一步论证在为何要在汉英导游口译中提倡异化翻译,主要从传播中国文化和口译中的“原语效应”理论两方面加以阐释。最后使用了大量例证探讨了异化策略在汉英导游口译中的应用。本论文紧扣汉英导游口译中异化翻译策略的应用,从行为习惯、文化意象和语言三个层面就异化翻译策略的应用展开了讨论,所选取例证丰富,具有较强时代性,在一定程度上能指导导游口译员的实际工作,达到为西方游客提供更好的服务,并且传播中国文化的目的。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 Purpose and Significance of the Thesis
  • 0.2 Layout of the Thesis
  • Chapter 1 Brief Survey of Guide Interpreting
  • 1.1 The Definition of Interpreting
  • 1.2 The Features of Intereting
  • 1.3 Distinctive Features of Guide Intereting
  • Chapter 2 Brief Survey of Two Translation Strategies
  • 2.1 Strategy of Domestication
  • 2.1.1 Rudiment of Domestication Strategy
  • 2.1.2 Strategy of Domestication
  • 2.1.3 Merits and Defects of Domestication Strategy
  • 2.2 Strategy of Foreignization
  • 2.2.1 Rudiment of Foreignization Strategy
  • 2.2.2 Strategy of Foreignization
  • 2.2.3 Merits and Defects of Foreignization Strategy
  • Chapter 3 Foreignization as a Major Translation Strategy in C-E GuideInterpreting
  • 3.1 Adopting Foreignization Strategy:Need of Promoting Chinese Culture in Guide Interpreting
  • 3.1.1 Culture Defined and Its Relationship with Language
  • 3.1.2 Unbalanced Cultural Exchange
  • 3.1.3 Foreignization as a Major Translation Strategy to Promote Chinese Culture
  • 3.2 Adopting Foreignization Strategy Due to Source-Language Effect
  • 3.2.1 Definition of Source-Language Effect
  • 3.2.2 Source-Language Effect:Another Reason for Adopting Foreigniztion in Interpreting
  • Chapter 4 Application of Foreignization Strategy in C-E guide Interpreting
  • 4.1 Foreignization at the Level of Customs and Behaviors
  • 4.2 Foreignization at the Level of Cultural Images
  • 4.3 Foreignization at the Level of Language
  • 4.3.1 Foreignization of Place Names
  • 4.3.2 Foreignization of Dish Names in Chinese Cuisine
  • 4.3.3 Foreignization of Allusions and Poetry
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 攻读学位期间主要的研究成果目录
  • 相关论文文献

    • [1].导游自由执业的困境与出路[J]. 旅游纵览(下半月) 2020(02)
    • [2].打击黑导游,也要纾解职业焦虑[J]. 中国人力资源社会保障 2020(04)
    • [3].导游职业素养对游客购物意愿的影响探究[J]. 公关世界 2020(18)
    • [4].我国导游群体存在的问题及对策研究[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2016(06)
    • [5].谈导游的基本素质与培养[J]. 旅游纵览(下半月) 2017(02)
    • [6].谈高职院校校园导游的培养[J]. 旅游纵览(下半月) 2017(03)
    • [7].创新导游自由执业理念的思考[J]. 旅游纵览(下半月) 2017(04)
    • [8].对导游自由执业的现状分析及对策[J]. 旅游纵览(下半月) 2017(04)
    • [9].导游职业演化与女性导游职业发展规划[J]. 广东农工商职业技术学院学报 2017(02)
    • [10].导游自由执业背景下高职导游基础教学改革研究[J]. 旅游纵览(下半月) 2017(06)
    • [11].导游自由执业试点下导游及游客利益风险问题探析[J]. 旅游纵览(下半月) 2017(06)
    • [12].专职导游管理机制在旅行社的现状和对策[J]. 旅游纵览(下半月) 2017(06)
    • [13].应用型培养模式下《导游实务》课程教学改革探析[J]. 农村经济与科技 2017(09)
    • [14].对于建立大学生导游预约服务平台的思考[J]. 经贸实践 2017(16)
    • [15].“电子导游证”引领旅游行业新发展[J]. 价值工程 2017(26)
    • [16].社会导游话语权的缺失及其对策探析[J]. 山西农经 2017(20)
    • [17].导游执业自由化趋势下的安徽省社会导游管理新模式[J]. 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2016(03)
    • [18].导游带团的心理技巧[J]. 旅游纵览(下半月) 2016(08)
    • [19].旅游行业中导游职业素养提升研究[J]. 旅游纵览(下半月) 2016(08)
    • [20].带团导游现状调查研究——以四川成都为例[J]. 旅游纵览(下半月) 2016(10)
    • [21].“供给侧改革”背景下导游自由执业的若干问题探讨[J]. 旅游纵览(下半月) 2016(10)
    • [22].导游如今也能“网约”了[J]. 董事会 2016(10)
    • [23].导游职业道德[J]. 旅游纵览(下半月) 2015(06)
    • [24].旅游业乱象下导游何去何从[J]. 广西质量监督导报 2015(06)
    • [25].“导游宰客”的成因分析及解决对策[J]. 旅游纵览(下半月) 2015(07)
    • [26].导游基础课程教学中学生导游职业能力的培养[J]. 旅游纵览(下半月) 2015(09)
    • [27].导游不规范服务行为研究[J]. 旅游纵览(下半月) 2015(11)
    • [28].小导游是这样“上岗”的[J]. 湖北教育(政务宣传) 2020(01)
    • [29].导游带团能力分层标准与特点的探讨[J]. 现代职业教育 2020(04)
    • [30].导游大赛背景下导游专业学生才艺素养提升路径[J]. 当代旅游 2020(14)

    标签:;  ;  ;  

    论汉英导游口译的异化
    下载Doc文档

    猜你喜欢