论文摘要
口译,作为一种职业,可以追溯到1919年的巴黎和会。其应用性和专业程度一直在不断发展,但是总体来说仍然处于口译翻译培训和教学方法的研究阶段。口译理论的研究要远远落后于笔意研究,口译研究只有在最近才得到了世界的普遍认可。释义理论创建于20世纪80年代,它曾经是西方翻译研究的指导性理论,这都归结于其完善的理论框架结构和内容的全面性。交替式科技英语口译现场传译的内容几乎全部是技术信息,并且工作环境一般都是非常恶劣,从而使它的困难程度远远大于普通口译。随着我国与其他国家的科技交流与合作的不断深化,社会对科技英语现场口译的要求不断增加。但是,中国关于口译研究,尤其是科技英语现场口译的研究,仍然处于起始阶段,并且主要局限于口译人员的培训上。科技英语现场口译人员无论从数量还是译员素质方面,都不能满足社会的需要。作为一名有着四年现场实际翻译经验,并且大部分时间都花在第六届亚洲冬季运动会和第二十四届世界大学生冬季运动会现场翻译的科技英语现场翻译人员,论文的作者在本论文中以释义理论为理论基础,阐述了科技英语现场口译的特点、质量评估标准和作为一名科技英语现场口译应具备的专业素质。该论文的主要目的就是填补从实际应用的角度出发去研究科技英语现场口译这片空白。通过详细的定性分析,作者得出了以下结论:科技英语现场口译是一种非常特殊的口译,大量的科技信息和恶劣的工作环境是其最明显的特征;准确性和快速性是科技英语现场口译质量评估的两个最重要的标准;要想成为一名合格的科技英语现场口译人员,不仅仅要具备一名普通翻译人员的基本素质,还要具备特定的专业素质,例如广阔的知识面、较大的实际工作中的学习能力和欲望、较高的翻译创造能力、良好的职业道德和较强的艰苦环境适应能力等等。
论文目录
Abstract摘要Part 1 IntroductionPart 2 Theoretical Framework2.1 Theory of Sense2.1.1 Development of interpreting research in the west2.1.2 Development of the Theory of Sense in China2.1.3 Major arguments of the Theory of Sense2.2 Related Theory-Cooperative PrinciplePart 3 Methods3.1 Introduction3.2 Materials3.3 Design and Analysis3.4 ProcedurePart 4 Results4.1 Interpretations4.1.1 General Introduction4.1.2 Definitions of Consecutive Interpretation and Simultaneous Interpretation4.1.3 Similarities between Consecutive Interpretation and Simultaneous Interpretation4.1.4 Differences between Consecutive Interpretation and Simultaneous Interpretation4.1.5 Situations for Consecutive Interpretation4.1.6 Onsite Technical Consecutive Interpretation4.2 Features of Onsite Technical Consecutive Interpretation4.2.1 Technical Specialty4.2.2 Consecutive Features4.2.3 Present and Absent4.2.4 Working Environment4.2.5 Flexibility and AccuracyPart 5 Discussion5.1 Discussion on Interpretation Quality Assessment Criteria5.1.1 Criteria for Common Interpretation5.1.2 Criteria for the Quality Assessment of Onsite Technical Consecutive Interpretation5.2 Discussion on the Qualifications of Onsite Consecutive Technical Interpreters5.2.1 Encyclopedic Knowledge5.2.2 Ability and Thirst to Learn in Practice5.2.3 Creativity in Onsite Technical Consecutive Interpretation5.2.4 Good Professional Ethics5.2.5 Linguistic Proficiency and Oral Presentation Ability5.2.6 Listening Duration and a Good Memory5.2.7 Identifying the Main Ideas5.2.8 Good Mental Quality and Public Speaking Skill5.2.9 Clear Pronunciation and Pronunciation Differentiating5.2.10 Cross-culture Communication CompetencePart 6 Conclusion6.1 Summary6.2 The Significance of the Paper6.3 Limitations and Suggestions for further ResearchBibliographyPublished PaperAcknowledgements
相关论文文献
标签:释义理论论文; 科技英语现场口译论文; 特点论文; 标准论文; 译员素质论文;