从“顺应论”角度看公司名称翻译

从“顺应论”角度看公司名称翻译

论文摘要

公司名称在我们经济生活中非常常见也扮演了非常重要的角色。公司的国际化以及本土化都很自然地引起了公司名称的翻译实践。目前,对于公司名称翻译的研究引起了很多语言学者以及各领域专家的注意。他们其中一些人已经对此阐发了一些见解和认识。近年来,常见的公司名称翻译方法总结如下:音译法,意译法以及谐音译法。然而,公司名称的翻译有很强的商业性,一些传统的翻译理论不能够解释在翻译公司名称时所采取的一些特殊策略了。本文旨在从语言、社会交际以及物理世界等角度探索公司名称翻译的有效途径。首先,本文对公司名称以及公司命名进行了全方面的概括和介绍。之后,作者对比研究了中英文公司名称的特点,然后总结出那些成功的著名公司名称所共有的特点。作者收集了2005年“财富500强”的公司名称,采用一定量性分析方法总结了知名英文企业名称的特点。中文语料包括2006年“中国企业百强”,“中国发展最快百强企业(上市公司)”以及在各种“广交会”及其他展会目录中中型与小型公司的名称。在本文当中,作者试图采用Verschueren的“顺应论”观点解释公司名称的翻译。基于“顺应论”,本文旨在探讨在翻译公司名称过程中,译者怎么样将翻译顺应目的语中的语言习惯以及社交和物理世界。通过以上分析,本文得出结论:顺应作为一个动态的过程,在公司名称翻译中具有至关重要的作用。本文最后初步总结出了公司名称翻译的顺应性模型。

论文目录

  • Acknowledgement
  • Abstract
  • 摘要
  • Figures
  • Abbreviations
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 General Statement
  • 1.2 The Rationale of the Present Study
  • 1.3 Research Questions
  • 1.4 Research Methodology and Data Collection
  • 1.5 The Organization of the Study
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Development in Translation Theories
  • 2.2 Previous Studies of E-C Translation of Company Names
  • 2.3 Previous Studies of C-E Translation of Company Names
  • 2.4 Major Methods of Translating Company Names
  • 2.4.1 Transliteration
  • 2.4.2 Literal Translation
  • 2.4.3 Free Transliteration
  • 2.5 Problems in the Current Studies
  • 2.5.1 Lack of Deep Insight
  • 2.5.2 Lack of Systematic and Comprehensive Research
  • 2.5.3 Lack of Theoretical Value
  • 2.6 Summary
  • Chapter Three Theoretical Framework of the Study
  • 3.1 Overview
  • 3.2 Verschueren's Pragmatic Perspective
  • 3.3 Using Language: a Process of Choice-Making
  • 3.4 Three Properties of Language
  • 3.4.1 Variability
  • 3.4.2 Negotiability
  • 3.4.3 Adaptability
  • 3.5 Four Angles of Pragmatic Investigation
  • 3.5.1 Contextual Correlates
  • 3.5.2 Structural Objects of Adaptability
  • 3.5.3 Dynamics of Adaptability
  • 3.5.4 Salience of the Adaptation Processes
  • 3.6 Adaptation Theory Modeling on the Translation of Company Names
  • Chapter Four Overview of Company Names
  • 4.1 General Survey of Company Names
  • 4.1.1 Definition
  • 4.1.2 The Structure of Company Names
  • 4.1.3 Corporate Identity System
  • 4.2 Company Naming
  • 4.2.1 Naming Process
  • 4.2.2 Naming Tips
  • 4.2.2.1 Keep It Simple and Descriptive
  • 4.2.2.2 Be Sure It Is Legible
  • 4.2.2.3 Keep It Legal
  • 4.2.2.4 Make It Internet-Friendly
  • 4.3 Brand Names and Company Names
  • 4.3.1 Brand Names
  • 4.3.2 The Relationship between Company Names and Brand Names
  • 4.4 Comparative Studies of English and Chinese Company Names
  • 4.4.1 The Features of English Company Names
  • 4.4.2 The Features of Chinese Company Names
  • 4.5 Summary
  • Chapter Five Adaptation Theory-based Studies on Company Name Translation
  • 5.1 Adaptation to the Linguistic Conventions
  • 5.1.1 Phonetic Adaptation
  • 5.1.1.1 Consideration of Chinese Phonetics
  • 5.1.1.2 Consideration of English Phonetics
  • 5.1.2 Lexical Adaptation
  • 5.1.2.1 Consideration of Chinese Lexicology
  • 5.1.2.2 Consideration of English Lexicology
  • 5.1.3 Semantic Adaptation
  • 5.1.3.1 Consideration of Chinese Semantics
  • 5.1.3.2 Consideration of English Semantics
  • 5.2 Adaptation to the Social World
  • 5.2.1 Social Settings or Institutions
  • 5.2.1.1 The translation of "公司"
  • 5.2.1.2 The translation of "工厂"
  • 5.2.1.3 Relative-zero Translation
  • 5.2.2 Cultural Values
  • 5.2.3 Legal Regulations
  • 5.2.3.1 Legal Requirements for Company Names
  • 5.2.3.2.The Unification of Translated Company Names in China
  • 5.3 Adaptation to the Physical World
  • 5.3.1 Temporal Reference
  • 5.3.2 Spatial Reference
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Summary of the Study
  • 6.2 Implications of the Study
  • 6.3 Limitations of the Study
  • 6.4 Suggestions for Future Studies
  • Bibiography
  • Appendix A
  • Appendix B
  • Appendix C
  • 相关论文文献

    • [1].目的论视角下的教育游戏名称翻译[J]. 英语广场 2020(02)
    • [2].语言交际下中英茶叶名称翻译对比研究[J]. 福建茶叶 2017(02)
    • [3].探究语言交际下中英茶叶名称翻译[J]. 福建茶叶 2017(05)
    • [4].社会语言学视角下英文电影名称翻译研究[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报 2017(03)
    • [5].农贸展销会中参展公司名称翻译研究初探[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(07)
    • [6].从归化和洋气看《红楼梦》的建筑名称翻译[J]. 武汉冶金管理干部学院学报 2017(03)
    • [7].功能对等理论视角下的公司名称翻译研究[J]. 长江丛刊 2020(12)
    • [8].中西文化差异中的商品名称翻译探讨[J]. 语文学刊 2016(11)
    • [9].街道、单位、商店名称翻译类析及规范化研究——以长沙市为例[J]. 文教资料 2017(03)
    • [10].游戏《守望先锋》的角色名称翻译[J]. 文教资料 2017(06)
    • [11].科技产品名称翻译探析[J]. 课程教育研究 2014(36)
    • [12].景点名称翻译障碍与翻译方法[J]. 城市地理 2017(06)
    • [13].关于历史文化遗产类景点名称汉英翻译的分析——以“大雁塔”的名称翻译为例[J]. 考试周刊 2017(46)
    • [14].苏州土特产名称翻译研究[J]. 山东工业技术 2013(13)
    • [15].中外英汉品牌名称翻译评价综述[J]. 现代企业教育 2009(18)
    • [16].英文歌曲名称翻译的美学思考[J]. 作家 2008(12)
    • [17].影视作品的名称翻译探析[J]. 浙江工商职业技术学院学报 2019(02)
    • [18].功能翻译理论指导下的商标名称翻译[J]. 沈阳大学学报(社会科学版) 2016(06)
    • [19].影响商标名称翻译的因素[J]. 哈尔滨师范大学社会科学学报 2015(04)
    • [20].谈景点名称翻译中审美成分的保留[J]. 语文学刊 2009(08)
    • [21].功能对等理论指导下的影片名称翻译方法研究[J]. 学园 2016(07)
    • [22].顺应论视角下的商品名称翻译[J]. 考试周刊 2014(85)
    • [23].外国电影名称翻译的标准研究[J]. 芒种 2014(03)
    • [24].文化顺应在品牌名称翻译中的应用[J]. 和田师范专科学校学报 2012(01)
    • [25].汉译法中中国名称翻译的若干问题[J]. 法语学习 2012(04)
    • [26].汽车品牌名称翻译中的得与失[J]. 中国证券期货 2011(11)
    • [27].多维视角的英汉品牌名称翻译解析[J]. 中华文化论坛 2010(02)
    • [28].从功能翻译理论的角度探讨品牌名称翻译(英文)[J]. 内蒙古民族大学学报 2009(03)
    • [29].景区(点)名称翻译新议[J]. 教育教学论坛 2016(20)
    • [30].基于音译法的商品名称翻译[J]. 牡丹江教育学院学报 2015(05)

    标签:;  ;  ;  

    从“顺应论”角度看公司名称翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢