交替传译论文-李珊珊

交替传译论文-李珊珊

导读:本文包含了交替传译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:口译初学者,有声思维法,口译策略

交替传译论文文献综述

李珊珊[1](2019)在《基于有声思维法的口译初学者交替传译策略研究》一文中研究指出本文采用有声思维法研究口译初学者在交替传译中口译策略运用的特点。研究发现,在口译过程中,口译初学者有意识地采取口译策略,如省略删减、推断联想、句子重构和自我更正等。由于认知能力和语言能力的限制,口译初学者的口译策略都偏向于确保翻译内容的准确和完整,即更关注词汇和语法是否正确。对口译初学者在口译过程中口译策略地运用,有助于口译学习者更好地认知自己决策行为,改进学习方法,为口译教学和培训提供参考。(本文来源于《校园英语》期刊2019年49期)

周凌[2](2019)在《交替传译中译语流利度缺失的实例研究——以《首尔20国峰会会谈》英译中为例》一文中研究指出本论文选择了首尔20国峰会的英译中为文本,借助Adobe Audition3.0来分析真是会谈场景的译文,依靠软件统计Brigitte Zellner (1994)定义的两种停顿类型,即静默停顿(silent pause)和有声停顿(filled pause)的出现次数和停顿时间,分别探讨两种停顿现象的出现特点以及在口译中停顿现象产生的原因。并针对其主要原因,提出相应的应对策略,以减少学习者在口译过程中因停顿而导致的流利度缺失等现象,以此提高口译质量。(本文来源于《作家天地》期刊2019年20期)

夏仲君[3](2019)在《论目的论在交替传译中的运用》一文中研究指出在高度发达的现代社会中,口译可以说无处不在。诸如外贸、谈判、招待会、外交等场合,交替传译作为口译行为的一种形式可以说是备受推崇。目的论作为20世纪兴起的西方理论对于口笔译活动都具有指导意义。口译工作者要发挥异语间的沟通桥梁作用就必须具备一定的翻译理论。鉴于口译活动的目的以及其本身的交际特点,本文从目的论叁原则(目的原则、连贯原则、忠实原则)和翻译纲要视角分析其在交替传译实践中的运用和意义。(本文来源于《北方文学》期刊2019年29期)

李可欣[4](2019)在《英汉交替传译中译文冗余规律与特点》一文中研究指出口译冗余相关研究较少。以国内某高校口译专业研究生为研究对象,运用量化与质性研究方法分析学生口译冗余规律与特点。研究发现,源语干扰和译语不必要的添加是导致冗余的主要因素。有趣的是,非流利因素与第一人称指示语频繁出现在学生口译中,造成大量冗余。能够对口译教学与实践起到一定启示作用。(本文来源于《海外英语》期刊2019年18期)

杨婧[5](2019)在《论图式理论在交替传译听力中的作用》一文中研究指出对于许多译员来说,口译听力是一个常见的拦路虎,经常因为听不懂源语单词、句型或者逻辑而无法顺利进行口译。图式理论在提高口译听力这一块有着重要的指导意义。在理解了图式理论的息处理模式后,译员可以提高自己的语言图式,内容图式和信息图式,提高整体听译水平。(本文来源于《湖北开放职业学院学报》期刊2019年17期)

邓霖[6](2019)在《交替传译中的记忆机制研究》一文中研究指出记忆机制在交替传译过程中发挥着举足轻重的作用。本文通过对记忆过程和模式的分析,总结出影响译员记忆效果的主要因素,从而得出译员应该通过对语段整体结构和意义的把握,达到记忆更多有效信息的目的,更好地完成交替口译工作。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2019年08期)

狄凡[7](2019)在《浅析英汉交替传译中的口译笔记》一文中研究指出随着经济全球化的不断深入,中国与世界各国在各个领域中的合作不断加深,对口译员的需求越来越大。因此,英汉交替传译在各种大型会议中扮演着重要的角色,且口译笔记作为辅助工具对口译员有着极大的促进作用。本文从英汉交替传译的含义及特点入手,分析英汉交替传译中口译笔记的特点及必要性,找出译员做口译笔记时存在的笔记信息过于全面或不足、易读性较低、过度依赖笔记的问题,从而提出简洁记录突出重点、正确使用笔记符号、加强源语解析能力提升短期记忆的针对性对策,从而提高英汉交替传译的准确性。(本文来源于《英语广场》期刊2019年07期)

张微微,罗卫华,洪艺琳[8](2019)在《学生译员英汉交替传译中的自我修正现象——基于“全国口译大赛”的实证研究》一文中研究指出本文在L1、L2语言产出中的自我修正相关研究基础之上,基于Levelt的分类模型,以"第五届全国口译大赛"东北大区赛数据为研究语料,重新建立了英汉交替传译过程中的自我修正分类模型,并对其分布特点进行了描述。数据分析结果表明:只有建立更符合英汉口译特点的分类模型,才能将自我修正更好地应用于口译过程中的监控机制、认知负载等研究;学生译员A语译语产出中的"监控倾向"比L1语言产出向输出源发生明显偏移,而主要由输入源诱因导致的隐性修正并未对口译质量评价产生明显的负面影响;认知负载增加时,在注意力资源有限的情况下,学生译员会优先监控输入源诱因。(本文来源于《大连大学学报》期刊2019年03期)

鲁钰[9](2019)在《释意理论角度下文化负载词在交替传译中的翻译策略研究》一文中研究指出随着国际间交流的日趋频繁,在许多国际场合文化负载词出现的频率越来越高,文化负载词带有独特的文化特征,在翻译中难以找到确切的对应词,由于交替传译时效性高,译者在翻译时没有充足的时间对翻译材料进行斟酌,这给译员的翻译带来了挑战。在文化负载词的翻译和研究中,很多的译员的学者都在释意理论的角度下对文化负载词进行了翻译和研究,释意理论与传统的口译理论不同,释意理论认为口译过程分为叁个阶段,即理解,脱离语言外壳和再表达。本文首先分析了过去专家对文化负载词的研究,之后介绍了释意理论的发展和该理论的主要内容,结合总理答问探讨了在释意理论角度下对文化负载词翻译的研究角度和影响因素和交替传译中文化负载词词翻译的相关策略,最后对相关研究进行总结:译者在文化负载词翻译中首要关注的是语言的意义,要脱离原语言的限制,用恰当的翻译策略将原语的意义传达出来,提高口译的质量,实现交流效果的最大化。(本文来源于《牡丹江师范学院》期刊2019-06-16)

赵婉莹[10](2019)在《“2018年中欧环境技术合作论坛”模拟交替传译实践报告》一文中研究指出当前,环保行业作为一种新兴行业,受到各行各业的重视。2018年中欧环境技术合作论坛围绕主题“中欧环境技术交流与合作”展开热议,中欧两方力求在环保行业这一领域寻找契机,展开合作,共同促进环境技术的推广和环保行业的发展。如何将各位嘉宾的话语翻译到位,让观众明白讲话人所传达的信息,将欧洲的先进的环境技术顺利宣传到我们国家,将我们国家目前对于环保行业所做的贡献向各位专家一一阐述清楚,还要同时进行中英双语翻译,克服现场的嘈杂噪音,这就需要翻译人员的专业水平过硬,心理素质良好,应用一些理论技巧加以指导。笔者以此次合作论坛的发言人的发言内容为翻译实践材料进行中英双语交替传译的模拟实践。本报告就此次中英双语模拟实践,从口译实践简介,口译实践过程,口译案例分析,口译实践总结这四个主要方面来分析和总结笔者的表现。通过此次中英双语交替传译模拟实践,笔者锻炼了自身的交替传译实践能力,提高了口译理论和技巧的灵活运用能力,对环保领域的专业知识有了一定的了解,增加了专业知识储备量,同时也对自身在中英双语交替传译方面的不足有更进一步的了解。此外,笔者也希望通过此次实践,能够对于关注我国环保行业发展以及国际环境技术新动态的人士有一定的参考价值,以及对于口译学习者在平时的交替传译训练或完成一场翻译实践中的工作给予一定的帮助和指导意义。(本文来源于《青岛科技大学》期刊2019-06-14)

交替传译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本论文选择了首尔20国峰会的英译中为文本,借助Adobe Audition3.0来分析真是会谈场景的译文,依靠软件统计Brigitte Zellner (1994)定义的两种停顿类型,即静默停顿(silent pause)和有声停顿(filled pause)的出现次数和停顿时间,分别探讨两种停顿现象的出现特点以及在口译中停顿现象产生的原因。并针对其主要原因,提出相应的应对策略,以减少学习者在口译过程中因停顿而导致的流利度缺失等现象,以此提高口译质量。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

交替传译论文参考文献

[1].李珊珊.基于有声思维法的口译初学者交替传译策略研究[J].校园英语.2019

[2].周凌.交替传译中译语流利度缺失的实例研究——以《首尔20国峰会会谈》英译中为例[J].作家天地.2019

[3].夏仲君.论目的论在交替传译中的运用[J].北方文学.2019

[4].李可欣.英汉交替传译中译文冗余规律与特点[J].海外英语.2019

[5].杨婧.论图式理论在交替传译听力中的作用[J].湖北开放职业学院学报.2019

[6].邓霖.交替传译中的记忆机制研究[J].开封教育学院学报.2019

[7].狄凡.浅析英汉交替传译中的口译笔记[J].英语广场.2019

[8].张微微,罗卫华,洪艺琳.学生译员英汉交替传译中的自我修正现象——基于“全国口译大赛”的实证研究[J].大连大学学报.2019

[9].鲁钰.释意理论角度下文化负载词在交替传译中的翻译策略研究[D].牡丹江师范学院.2019

[10].赵婉莹.“2018年中欧环境技术合作论坛”模拟交替传译实践报告[D].青岛科技大学.2019

标签:;  ;  ;  

交替传译论文-李珊珊
下载Doc文档

猜你喜欢