论文摘要
本文选取林语堂的译作《浮生六记》为研究个案,以互文性为讨论视角,主要阐述了译者在文学翻译中的主体地位。论文共分四部分。第一部分主要探讨翻译界对互文性理论的重视,在此基础上重点讨论了译者在互文关系中的主体身份。从原作到译作,译者起着最积极主动的作用。一方面,译者要充分了解原作的意图,忠实地把它传达出来;另一方面,则要发挥主观能动性,实现对原文的再创造。第二部分主要探讨互文场所中的译者。林语堂的文化思想、个性意识与《浮生六记》在本质上有着相通之处,同时林语堂文学创作与翻译之间也相互影响,形成了一种互文对照的关系。第三部分从互文性角度探讨林语堂在《浮生六记》中的主体操控。在具体翻译过程中,林语堂采用了多种互文性手法对文本进行处理,充分彰显了主体的能动性。第四部分为本论文的结语,探讨了林语堂翻译《浮生六记》的价值,同时也探讨了译者在文化交流中所肩负的重任。总之,在20世纪众多的文学译者中,林语堂是一个具有双重文化身份和双语能力的理想式译者,《浮生六记》的互文性构成了其翻译的一大特色。
论文目录
相关论文文献
- [1].苏州小市民的烟火人生已经配不上高雅昆曲了吗?——评罗周剧作《浮生六记》[J]. 戏剧与影视评论 2020(01)
- [2].《浮生六记》英译阅读与讨论(一)[J]. 英语世界 2020(02)
- [3].芙蓉塘外有轻雷——读《浮生六记》[J]. 长江丛刊 2020(03)
- [4].《浮生六记》英译阅读与讨论(二)[J]. 英语世界 2020(04)
- [5].浅析互文性翻译三原则的应用——以《浮生六记》两英译本为例[J]. 校园英语 2020(17)
- [6].《浮生六记》:清代才子沈复的自传体随笔[J]. 月读 2020(08)
- [7].《浮生六记》选读[J]. 月读 2020(08)
- [8].《浮生六记》英译阅读与讨论(四)[J]. 英语世界 2020(08)
- [9].《浮生六记》之六记[J]. 诗潮 2019(04)
- [10].浮生若梦,为欢几何——《浮生六记》随想[J]. 读写月报 2018(Z1)
- [11].读《浮生六记》(一)[J]. 中学生百科 2018(14)
- [12].读《浮生六记》(二)[J]. 中学生百科 2018(17)
- [13].浅谈林语堂跨文化传播实践——以林译《浮生六记》为例[J]. 同行 2016(07)
- [14].从刘宓庆的风格标记体系比较分析两个英译本《浮生六记》[J]. 青春岁月 2016(23)
- [15].闲忙三境[J]. 新作文(高中版) 2017(05)
- [16].《浮生六记》中的养生之道[J]. 科学养生 2017(04)
- [17].做一名生活家[J]. 太湖 2017(03)
- [18].浅谈目的论视角下《浮生六记》的翻译策略[J]. 北方文学 2017(11)
- [19].岛上手记[J]. 草原 2017(07)
- [20].荷花熏茶[J]. 茶博览 2017(08)
- [21].拆散父亲的爱情[J]. 参花(下) 2017(09)
- [22].晚清小红楼梦[J]. 工会博览(下旬版) 2017(08)
- [23].陈芸像大观园里的谁——读《浮生六记》侧记[J]. 月读 2017(10)
- [24].不见文字 但睹情性——略论《浮生六记》的情感写作[J]. 长江丛刊 2016(11)
- [25].从《浮生六记》看林语堂的翻译观念[J]. 短篇小说(原创版) 2015(18)
- [26].论文学翻译中的译者主体性——以林语堂译《浮生六记》为例[J]. 校园英语 2015(26)
- [27].翻译语言和文化耦合:林语堂《浮生六记》译术手段简析[J]. 校园英语 2015(32)
- [28].探析《浮生六记》林语堂译本中文化因素的翻译[J]. 长城 2014(02)
- [29].“妻性”——《浮生六记》中芸娘形象小议[J]. 长城 2014(06)
- [30].《浮生六记》二英译本研究[J]. 佳木斯教育学院学报 2013(12)