中俄互译中文化差异及翻译技巧探析

中俄互译中文化差异及翻译技巧探析

论文摘要

翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间,原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商的过程,是以翻译者为中间人而进行交流与斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧((?))或技艺((?)),更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家那样高超创作才能的艺术”。翻译,作为人类交往的一个必然的手段,从表面上看,是两种语言之间的转换,而从实质上,翻译传递的是文化信息。从语言和文化的关系上看,语言是文化的基础,是文化得以流传的载体,同时又是文化的明镜,直接反映文化的意义。不同语言系统的差异根源在于文化的不同。各民族不同的思维、生活习惯、历史传承和宗教信仰等都体现在语言中。正确处理文化差异,有利于实现翻译“信、达、雅”的要求,正确处理文化差异是翻译技巧的一部分,应认真对待。只有真正的理解翻译的实质,掌握翻译理论,合理的运用翻译技巧,正确的处理文化差异,才能译出地道的作品,为社会创造财富。本文从研究中俄名著译文入手,通过示例分析文化差异对翻译产生的影响及翻译技巧,分析翻译中错误译法产生的原因,确定语言与文化、翻译与文化差异的依存关系,探讨翻译技巧在实际翻译中的应用,为俄语学习者和俄语翻译工作者提供理论参考。通过研究译者的素质,提高译者的水平,有利于反对翻译市场的粗制滥造、急功近利、规范行业市场,为恢复与振兴翻译事业做出自己的一份力量。全文主要由三部分构成:第一章——翻译与文化差异,翻译的本质、翻译与文化的关系、翻译中的文化转换、通过翻译实例论证文化差异对翻译产生的影响;第二章——俄汉翻译技巧与错译及不当译文剖析,费奥多罗夫和巴尔胡达罗夫的翻译技巧论,俄汉误译及分析;第三章——中俄名著译文实例分析及文化差异对翻译产生的影响。本文的研究结论是通过研究中俄名著译文,分析文化差异对翻译产生的影响及翻译技巧,翻译工作者可以通过正确处理文化差异、合理运用翻译技巧,来解决翻译实践中的各种问题,通过提高译者自身的素质及修养来提高翻译的水平,以达到促进交流与合作,为社会创造更多财富的目的。

论文目录

  • 摘要
  • РеФерат
  • 绪论
  • (一) 论文选题的背景
  • (二) 论文研究的意义
  • (三) 国内外研究现状
  • 1. 国外研究现状
  • 2. 国内研究现状
  • 一、文化差异与翻译
  • (一) 中俄文化差异与翻译的本质
  • (二) 翻译与文化的关系
  • 1. 语言与文化
  • 2. 翻译中的文化渗透
  • (三) 翻译中的文化转换
  • 二、俄汉翻译技巧与错译及不当译文剖析
  • (一) 安德烈·韦涅季克托维奇·费奥多罗夫的翻译技巧
  • 1. 翻译的一般词汇学问题
  • 2. 翻译的语法问题
  • (二) 列昂尼德·潘诺维奇·巴尔胡达罗夫的翻译技巧
  • (三) 俄汉翻译实例误译及分析
  • 1. 词汇误译
  • 2. 词组误译
  • 3. 熟语和成语误译
  • 4. 句子误译
  • 5. 文化的误译
  • (四) 译者的素质与修养
  • 1. 良好的政治思想素质
  • 2. 系统的知识储备
  • 3. 合理的应用能力
  • 三、中俄名著译文实例分析及文化差异对翻译产生的影响
  • (一) 中国名著译文实例分析
  • 1. 《红楼梦》中译文实例分析
  • 2. 《人到中年》中译文实例分析
  • 3. 《围城》中翻译实例分析
  • 4. 《长征》中翻译实例分析
  • 5. 《人生》中译文实例分析
  • (二) 俄国名著译文实例分析
  • 1. 《РУДИН》中译文实例分析
  • 2. 《ВАСИЛИЙ ТЁРКИН》中译文实例分析
  • 3. 《ЖДИ МЕНЯ》中译文实例分析
  • 4. 《КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА》中译文实例分析
  • (三) 文化差异对翻译的影响
  • 1. 自然环境不同引起的翻译不对称
  • 2. 社会习俗不同引起的翻译不对称
  • 3. 宗教信仰引起的翻译不对称
  • 4. 文学作品不同引起的翻译不对称
  • 结论
  • 致谢
  • 参考文献
  • 作者简介
  • 攻读硕士学位期间研究成果
  • 相关论文文献

    • [1].胡译文作品[J]. 美与时代(城市版) 2020(07)
    • [2].原译文宏观意义对等的有效途径——及物性结构与衔接链对应[J]. 西部皮革 2016(22)
    • [3].漫谈国际申请因译文错误所导致的问题[J]. 中国发明与专利 2016(12)
    • [4].打造小说开头的可信的译文——基于两篇《老人与海》开头译文的评析[J]. 当代外语研究 2016(06)
    • [5].浅谈《德伯家的苔丝》文学译文的语言杂合性[J]. 语文建设 2017(15)
    • [6].严谨的翻译态度,精确的语言表达——1984年版和2010年版《文学理论》译文差异浅探[J]. 写作(上旬刊) 2017(03)
    • [7].译文对比赏析[J]. 海外英语 2017(02)
    • [8].《醉翁亭记》英译文研究综述:回顾与展望[J]. 周口师范学院学报 2017(04)
    • [9].忠实之后:译者责任的皈依[J]. 湖南工业大学学报(社会科学版) 2017(04)
    • [10].试论口译教材中口语体参考译文的设置问题[J]. 出版发行研究 2015(12)
    • [11].从对比修辞学的角度看译文读者对翻译的重要性[J]. 哈尔滨学院学报 2015(07)
    • [12].《因果》[J]. 中华辞赋 2019(08)
    • [13].《声声慢》两译文对比分析[J]. 青年文学家 2020(17)
    • [14].重德艺,弃虚荣[J]. 小学生必读(中年级版) 2019(05)
    • [15].本期主题:长江[J]. 小学阅读指南(低年级版) 2018(05)
    • [16].张译文作品[J]. 七彩语文(写字与书法) 2018(07)
    • [17].范译文作品[J]. 七彩语文(写字与书法) 2016(05)
    • [18].更坏的消息[J]. 喜剧世界(下半月) 2014(03)
    • [19].文学译文的翻译策略分析:如何关照译文的读者[J]. 芒种 2012(13)
    • [20].宾果[J]. 中学生英语(初中版) 2013(Z1)
    • [21].Drunk[J]. 小学生必读(高年级版) 2013(06)
    • [22].处世[J]. 小学生必读(中年级版) 2009(05)
    • [23].A Naughty Boy[J]. 小学生必读(高年级版) 2010(12)
    • [24].蒙古译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [25].彝译文(一)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [26].彝译文(二)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [27].古彝译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [28].德译文(一)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [29].德译文(二)[J]. 华西语文学刊 2010(02)
    • [30].西班牙译文[J]. 华西语文学刊 2010(02)

    标签:;  ;  ;  

    中俄互译中文化差异及翻译技巧探析
    下载Doc文档

    猜你喜欢