论现代汉语被动句的维吾尔语翻译 ——以长篇小说《家》的汉维文本对比为例

论现代汉语被动句的维吾尔语翻译 ——以长篇小说《家》的汉维文本对比为例

论文摘要

被动句是汉语里一种常见的句法形式。在日常生活中,报刊、杂志和文学作品里随处可见。它们在汉语句法里的重要地位是不可忽视的。目前,汉语中关于被动句的研究不少,但对于如何将汉语被动句翻译成维吾尔语的研究文章和论著却极为少见。鉴于此,本文认为有必要探讨一下这一问题。凡是语言翻译者在翻译实践中会遇到很多问题,其中被动句的翻译是难点之一。在句法表达主语与谓语之间的施动或受动的关系过程中,为了使句子更加精通、易懂,许多作家喜欢使用被动句达到该目的。这如其它的作品一样,在阅读著名作家巴金的《家》时,我们也遇到不少的被动句。因此,本文选择的题目是《论现代汉语被动句的维吾尔语翻译——以长篇小说<家>的汉维吾尔语翻译文对比为例》,该题目的选择绝非偶然。首先,被动句在汉语里使用率越来越增高;其次,研究现代汉语被动句在维吾尔语里的表达特征,对于准确使用及熟练掌握被动句这一句法形式在翻译中达到准确理解和通顺转述有实际意义。因而,本文在汉语被动句原有研究成果的基础上,结合文学作品《家》的汉维文本中的实例,根据所学的翻译理论知识,运用对比语言学的方法,试图汉语被动句的不同表达形式,维吾尔语翻译问题及制约维吾尔语翻译的因素进行探讨,通过探讨这些问题力求对汉语与维吾尔语学习者正确理解、翻译及使用被动句有一定的指导和参考价值,加深双语学习者对汉语被动句与维吾尔语动词语态的深层认识,以提高语言表达能力。本文共由四章组成。第一章主要介绍了被动句的界定。包括汉语被动句与维吾尔语动词语态的定义,汉语被动句的分类与维吾尔语动词语态的分类。这样才能对症下药,达到翻译目的。因此,在第二章里主要论述汉语被动句与维吾尔语被动语态的对比。包括相同点,相异点,以及《家》中所使用的被动句的统计和分类。第三章《家》中被动句的维吾尔语翻译,包括有标记被动句的翻译,无标记被动句的翻译,《家》中有标记被动句的汉译维问题,《家》中无标记被动句的汉译维问题,原文被动句的理解和表达,译文采用的处理方法。最后一章探讨汉语被动句译成维吾尔语时制约的因素。附录部分包括,小说《家》中所出现的被动句的释义,供大家参考。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • 序言
  • 一、相关研究情况
  • 二、研究方法
  • 三、论文中运用的字母表
  • 第一章 汉语被动句和维吾尔语动词的语态
  • 第一节 汉语被动句和维吾尔语动词的语态
  • 一、汉语被动句的定义
  • 二、维吾尔语动词的语态范畴
  • 第二节 汉语被动句的分类和维吾尔语动词语态的分类
  • 一、泣语弄坛扭枕动句与右耘扭枕动句
  • 二、维吾尔语动词语态的分类
  • 第二章 汉语被动句与维吾尔语被动语态的对比
  • 第一节 汉语被动句与维吾尔语被动语态的相同点和相异点
  • 一、相同点
  • 二、相异点
  • 第二节 《家》中被动句的分类
  • 一、无标记被动句的分类
  • 二、按所用的表示被动的字式来分有标记被动句
  • 第三章 《家》中被动句的维吾尔语翻译
  • 第一节 常用的被动句翻译方法
  • 一、有标记被动句的维吾尔语翻译
  • 二、无标记被动句的维吾尔语翻译
  • 第二节 《家》中被动句的维吾尔语翻译问题
  • 一、原文被动句在译文中的理解与表达问题
  • 二、译文中所采用的被动句处理方法
  • 小结
  • 第四章 制约现代汉语被动句维吾尔语翻译的因素
  • 一、语法特点的制约
  • 二、读者和译者的制约
  • 结论
  • 附录:《家》被动句释义
  • 参考文献
  • 攻读学位期间发表的论文目录
  • 后记
  • 相关论文文献

    • [1].互协与改造:汉语民族方言产生的方式——基于维吾尔语和汉语接触中语音匹配的分析[J]. 枣庄学院学报 2019(06)
    • [2].浅析维吾尔语表可能语气词[J]. 中国民族博览 2019(12)
    • [3].维语听说课程学习影响因素及解决方式分析[J]. 现代商贸工业 2020(05)
    • [4].维吾尔语复杂形态对汉维机器翻译的影响研究[J]. 计算机工程 2020(02)
    • [5].论现代的维吾尔语情感分析方法进展[J]. 电脑知识与技术 2020(04)
    • [6].高校维吾尔语口语教学内容及改革探究[J]. 佳木斯职业学院学报 2020(07)
    • [7].维吾尔语依存树库构建及统计分析[J]. 中文信息学报 2018(11)
    • [8].基于汉维映射关系构建维吾尔语依存树库[J]. 中文信息学报 2019(01)
    • [9].维吾尔语阅读教学中存在的问题[J]. 智库时代 2019(31)
    • [10].维吾尔语方言识别及相关声学分析[J]. 声学学报 2019(06)
    • [11].副词“就”“才”在维吾尔语中的对应表达[J]. 理论观察 2019(09)
    • [12].维吾尔语专业学生单词记忆调查报告[J]. 科教文汇(上旬刊) 2019(12)
    • [13].高校维吾尔语专业(零基础)教学面临的困境及对策探索——以西北民族大学为例[J]. 延边教育学院学报 2017(05)
    • [14].浅谈维吾尔语影视剧译制工作[J]. 电视指南 2017(11)
    • [15].浅谈维吾尔语对偶词[J]. 中国民族博览 2017(03)
    • [16].汉语兼语句的维译研究[J]. 中国民族博览 2017(02)
    • [17].维吾尔语和田方言特有词汇浅析[J]. 中国民族博览 2017(02)
    • [18].维吾尔语情态介入与评价——基于维吾尔语情态的系统功能语言学考量[J]. 喀什大学学报 2018(01)
    • [19].三十年来维吾尔语生成语法研究综述[J]. 贵州民族研究 2016(11)
    • [20].翻转课堂理念对综合维吾尔语课教学的启示[J]. 新疆职业大学学报 2016(03)
    • [21].“克孜尔尕哈”语源、语义考——兼论新疆的相关维吾尔语地名[J]. 敦煌学辑刊 2016(03)
    • [22].维吾尔语水平考试试卷等值研究与应用[J]. 信息系统工程 2017(03)
    • [23].维吾尔语谚语中的“愤怒”隐喻探究[J]. 新疆社会科学 2017(01)
    • [24].利用词性标注语料库自动推断维吾尔语词缀变体的研究[J]. 电脑知识与技术 2016(28)
    • [25].汉语对维吾尔语形成和发展的影响[J]. 语文建设 2017(11)
    • [26].外来借词对维吾尔语的影响及对双语教学的启示[J]. 民族高等教育研究 2017(03)
    • [27].语言的象似性与维吾尔语词的重叠[J]. 语言与翻译 2017(03)
    • [28].维吾尔语话题的韵律表现[J]. 新疆大学学报(哲学·人文社会科学版) 2015(05)
    • [29].汉语“门”的多种用法及维吾尔语解析[J]. 新疆职业大学学报 2015(05)
    • [30].古代维吾尔语历法和占卜文献及其研究现状[J]. 喀什大学学报 2016(01)

    标签:;  ;  ;  

    论现代汉语被动句的维吾尔语翻译 ——以长篇小说《家》的汉维文本对比为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢