On the Translation Strategies of Lin Yutang’s English Version of Six Chapters of a Floating Life

On the Translation Strategies of Lin Yutang’s English Version of Six Chapters of a Floating Life

论文摘要

最近几十年,中国文化的国际地位得以高度提升,中国翻译领域也随之繁荣。在众多知名翻译家中,林语堂在向世界译介中国传统文化方面做出了突出贡献。因为谙熟中西两种文化,他翻译了许多中国古典作品,引起了世人的注目。长期以来,翻译理论中的归化和异化问题始终倍受争议。以Nida为代表的归化派和以Venuti为代表的异化派各执一词。归化派认为,翻译应以目的语的语言和文化为中心,尽量消除源语文本中的陌生感和异域性,使译文读起来象原著。异化派则坚持要最大限度地保留源语文本的异域性,在译本中尽量多地引进异文化因素。虽然两种翻译策略长久以来被认为互不相容,然而,本文作者在研究中发现,林语堂在翻译《浮生六记》时,则是在顾及目的语表达习惯和读者接受能力的前提下,成功保留了源语文本中独特的文化因素,将归化和异化有效地结合起来。本论文共分五章,第一章介绍了翻译家林语堂及其英译代表作《浮生六记》;第二章对归化和异化两种翻译策略以及国内对林译《浮生六记》的研究状况进行了详尽阐述;第三章和第四章以《浮生六记》中的大量语料为依托,分别从语言和文化两个角度着重分析了林语堂在翻译过程中对翻译策略的灵活选择;第五章得出结论:在处理选词、组句、篇章及风格时,林语堂采用以归化为主、异化为辅的策略;在处理文化因素方面,无论是生态文化、物质文化、宗教文化、社会文化还是中国独有的语言文化,林语堂则以归化为辅,更多地采用异化策略。根据源语文本中的不同情况和需要,把两种翻译策略灵活地融合在一起,林语堂的这种翻译方法值得我国其他翻译工作者的学习和借鉴。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract(Chinese)
  • Abstract(English)
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 A Brief Survey of Lin Yutang's Life and His Works
  • 1.2 A Brief Summary of Six Chapters of A Floating Life
  • 1.3 Purpose for Selecting the Research
  • 1.4 Layout of the Thesis
  • Chapter Two Two Basic Translation Strategies and Other Researches on Lin's Version of Six Chapters of A Floating Life
  • 2.1 Definition of Domestication and Foreignization
  • 2.2 Representative of Domestication and Foreignization
  • 2.2.1 Nida and Domestication
  • 2.2.2 Venuti and Foreignization
  • 2.3 Advantages and Disadvantages of Domestication and Foreignization
  • 2.3.1 Advantages and Disadvantages of Domestication
  • 2.3.2 Advantages and Disadvantages of Foreignization
  • 2.4 Domestication and Foreignization in the West and Relevant Studies in China
  • 2.4.1 Domestication and Foreignization in the West
  • 2.4.2 Relevant Studies in China
  • 2.5 Other Researches on Lin's Version of Six Chapters of A Floating Life
  • Chapter Three Translation Strategies Applied in Six Chapters of A Floating Life at the Linguistic Level
  • 3.1 Accuracy in Diction
  • 3.2 Equivalence of Sentence
  • 3.3 Equivalence of Discourse
  • 3.4 Retention of Style
  • 3.5 Summary
  • Chapter Four Translation Strategies Applied in Six Chapters of A Floating Life at the Cultural Level
  • 4.1 Translation Strategies on Ecological Culture
  • 4.2 Translation Strategies on Material Culture
  • 4.3 Translation Strategies on Social Culture
  • 4.3.1 Customs
  • 4.3.2 Traditional Festivals
  • 4.3.3 Time
  • 4.3.4 Appellations
  • 4.3.4.1 Kinship Appellations
  • 4.3.4.2 Social Appellations
  • 4.3.5 Name of Places and Persons
  • 4.3.5.1 Name of Places
  • 4.3.5.2 Name of Persons
  • 4.3.6 Unit of Measurements
  • 4.4 Translation Strategies on Religious Culture
  • 4.5 Translation Strategies on Linguistic Culture
  • 4.5.1 Four-character Idioms and Four-character Phrases
  • 4.5.2 Antithetical Couplets
  • 4.5.3 Ci Poems
  • 4.6 Summary
  • Chapter Five Conclusion
  • Works Cited
  • 相关论文文献

    • [1].源语文本功能:应用翻译的策略导向[J]. 剑南文学(经典教苑) 2011(10)
    • [2].哲学诠释学视野下的目的语文本与源语文本之间的关系[J]. 湖南社会科学 2008(02)
    • [3].标点符号辅助翻译研究[J]. 台州学院学报 2017(01)
    • [4].源语文本选择与译者主体性发挥[J]. 英语广场(学术研究) 2014(03)
    • [5].语言服务视角下翻译质量控制的要素研究[J]. 河北经贸大学学报(综合版) 2017(03)
    • [6].框架语义学在科技英语翻译中的应用[J]. 疯狂英语(教师版) 2013(01)
    • [7].林纾误译的哲学阐释[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2012(02)
    • [8].文本的“陌生化”与“自然化”的冲突及翻译策略[J]. 时代教育 2013(19)
    • [9].“视域差”和“理想解释度”视角下的林纾翻译[J]. 西北大学学报(哲学社会科学版) 2011(01)
    • [10].论翻译中的可译性与不可译性[J]. 漯河职业技术学院学报 2011(03)
    • [11].视域差与翻译解释的度——从哲学诠释学视角看翻译的理想与现实[J]. 中国翻译 2009(04)
    • [12].文化差异及认知体验对创造性翻译的影响[J]. 现代语文(语言研究版) 2017(06)
    • [13].翻译批评即翻译问题决策评价:论翻译批评的“问题”途径[J]. 西安外国语大学学报 2020(03)
    • [14].浅谈文学翻译中的创造美[J]. 考试周刊 2011(01)
    • [15].《阿诗玛》比喻修辞法译研究[J]. 曲靖师范学院学报 2017(02)
    • [16].英汉互译中的审美对等再现[J]. 重庆工学院学报(社会科学版) 2008(04)
    • [17].误译与改译——翻译过程视角[J]. 鸡西大学学报 2013(11)
    • [18].禁忌文化与翻译中的“雅化”[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2012(04)
    • [19].模因论视角下陕西方言的翻译——以小说《浮躁》为例[J]. 西安航空学院学报 2017(02)
    • [20].马林《自由篇》译述与改写的文化调适[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2013(08)
    • [21].《丰乳肥臀》英译中的创造性叛逆翻译现象研究[J]. 湖南邮电职业技术学院学报 2015(03)
    • [22].从汉译英看显化在翻译中的应用[J]. 教育教学论坛 2013(23)
    • [23].论进口食品中文标签对配料的倾向性误译[J]. 中国科技翻译 2020(01)
    • [24].改编[J]. 英语知识 2009(03)
    • [25].翻译目的论与《阿Q正传·序》莱尔英译[J]. 太原城市职业技术学院学报 2010(05)
    • [26].翻译评价的标准:翻译意义[J]. 外国语文 2015(02)
    • [27].浅析《道德经》两个英译本之差异及原因——以《道德经》第四、第九章内容为例[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(07)
    • [28].文化视角下翻译策略在翻译实践中的运用[J]. 海外英语 2016(21)
    • [29].论林语堂生活观在其作品及译著中的体现[J]. 科教导刊(中旬刊) 2013(03)
    • [30].从哲学解释学视角认识翻译理解中的多样性[J]. 重庆理工大学学报(社会科学) 2010(06)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    On the Translation Strategies of Lin Yutang’s English Version of Six Chapters of a Floating Life
    下载Doc文档

    猜你喜欢