论文题目: 中英翻译归化现象透视
论文类型: 硕士论文
论文专业: 外国语言学及应用语言学
作者: 刘宁
导师: 周竹南
关键词: 归化,语言,文化,翻译
文献来源: 东北财经大学
发表年度: 2005
论文摘要: 中国拥有五千年的悠久文明史,翻译史也长达三千年。早在汉代翻译就已经成为传播国外知识的工具。追本溯源,我们可以发现有关直译和意译的争论早在翻译史的初始时就已存在,而且几千年来对此人们仍然争论不休,至今未得出一个满意的答案。在中国,几乎所有的翻译理论家、知名学者、作家都对此择一而栖。虽然也有折衷的观点,但却难以达成共识。无独有偶,在西方基督教新约与旧约的翻译中,同样存在这种矛盾。翻译研究组织不断地讨论关于直译与意译的分歧。现如今,有关直译和意译的争论已经因为翻译中广泛涉及语言与文化的因素而升级为归化和异化的较量。 现今很多中国的翻译工作者认为,归化是翻译的末路,异化应是英汉之间翻译中的主要方法。他们一再采用西方后殖民翻译理论来阐明其观点。然而,他们忽略了英汉翻译要融通的是两种根本不同的语言和文化的系统。所以,对于英语与汉语之间的翻译,更应强调的是归化,而非异化。 这篇文章旨在论证归化仍是英汉之间翻译中非常重要的方法,尽管它并不能解决翻译中所有的问题。 论文的第一章为背景介绍、简要阐述了翻译的定义,语言、文化及翻译的关系,回顾历史上有关归化与异化的不同观点,最后提出:从跨文化翻译的本质与功能来看,归化才是更可取的。 第二章着重讨论归化的理论基础。归化的理论基础十分广泛,包括哲学,语言学,翻译学。值得一提的是乔姆斯基的TG理论和语用学中的言语行为理论进一步证明了归化的重要性。最后,相关的现代西方翻译理论进一步印证了本文的观点。 第三章的主要内容是阐释中英语言与文化因素使归化变得尤为重要。第四章论述了归化的具体方法,这些方法大致可以分为两类:修正法与本土化,文章从语言、文化等不同层面举出一些极具说服力的典型范例。 第五章揭示了归化对翻译理论研究的意义以及归化的局限性。最后一章归纳总结了全文。
论文目录:
Chapter One Introduction
1.1 Translation is an Act in Intercultural Communication
1.1.1 What is Translation?
1.1.2 The Nature of Translation
1.2 Language, Culture, and Translation
1.2.1 What is Culture?
1.2.2 Language and Culture
1.2.3 The Importance of Culture in Translation
1.3 The Debate on Domestication and Foreignization
1.3.1 Domestication vs.Foreignization
1.3.2 Historical Review
1.3.3 Domestication Preferred in English and Chinese Translation
Chapter Two Literature Review
2.1 Philosophy Origin
2.2 The Different Linguistic Schools and Their Influence on Domestication
2.2.1 Language as Semiotics
2.2.2 Chomsky's TG Theory
2.2.3 Perlocutionary Equivalence
2.3 Translation Studies
2.3.1 Reader Response Theory—Nida's Functional Equivalence
2.3.2 Newmark's Communicative Translation—Communicative Equivalence
2.3.3 Target-Oriented Translation Theory—Descriptive Equivalence
Chapter Three The Needs for Domestication
3.1 Linguistic Factors
3.1.1 Lexical Factor
3.1.2 Syntactic Factor
3.1.3 Textual Factor
3.2 Cultural Factors
3.2.1 Thought Pattern
3.2.2 World View
3.2.3 Aesthetic Difference
3.2.4 Political Interference
3.2.5 Ethical Influence
3.2.6 Sensitive Reference
Chapter Four The Way to Domestication
4.1 Alteration
4.1.1 Linguistic Structure
4.1.2 Cultural-Specific Expression
4.1.3 Aesthetic Principle
4.2 Localization
4.2.1 Idiom and Proverb
4.2.2 Conversion of Sensitive Text
Chapter Five Implications and Cautions
5.1 Implications
5.2 Cautions
Chapter Six Conclusion
6.1 Summary
6.2 Limitations of the Thesis
References
Acknowledgements
东北财经大学研究生学位论文原创性声明
东北财经大学研究生学位论文使用授权书
发布时间: 2006-12-26
参考文献
- [1].《牛津文学英译史》(节选)翻译实践报告[D]. 李楠楠.广西师范大学2017
- [2].翻译史视角下的《文学翻译报》(1989-1993)研究[D]. 张晴.西南科技大学2017
- [3].《牛津文学英译史》第二卷(节选)翻译实践报告[D]. 周巧玲.广西师范大学2017
- [4].《牛津文学英译史》(节选)翻译实践报告[D]. 莫传霞.广西师范大学2017
- [5].法国翻译史上的译者主体性[D]. 吕川.华东师范大学2014
- [6].多元系统理论在解释中国近代翻译史时的意义与局限性[D]. 刘阁.华东师范大学2007
- [7].《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》(149-161页节选)翻译实践报告[D]. 米玉梅.华中科技大学2017
- [8].《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》(161-171页节选)翻译实践报告[D]. 唐危.华中科技大学2017
- [9].《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》(第29-40页节选)翻译实践报告[D]. 曾丽.华中科技大学2017
- [10].《西方翻译理论》(节选自60至65页)翻译实践报告[D]. 王婧.华中科技大学2016
相关论文
- [1].归化与异化应促成翻译和跨文化交流的双赢[D]. 彭晶艳.广西大学2006
- [2].论翻译与文化[D]. 滕严.哈尔滨理工大学2006
- [3].从跨文化角度论翻译中的异化与归化[D]. 谭金利.西安电子科技大学2006
- [4].从不同文本中文化差异的处理看翻译策略[D]. 尚延延.中国海洋大学2006
- [5].归化和异化[D]. 赵凤彩.中国海洋大学2006
- [6].归化和异化的描述性研究[D]. 宋颖.上海外国语大学2005
- [7].论中英翻译中的语言归化与文化异化[D]. 夏磊.上海外国语大学2005
- [8].异化与归化[D]. 逄晓苏.上海外国语大学2006
- [9].归化与异化对文化信息的传递[D]. 王莹.上海外国语大学2006
- [10].英汉习语翻译的文化策略:归化与异化[D]. 魏建乔.上海外国语大学2006