从接受理论看李白诗歌的翻译

从接受理论看李白诗歌的翻译

论文摘要

翻译研究的发展与文学批评理论的发展是密切相连的。如以译文的忠实为翻译目标的传统译论就是受“文本中心论”和“作者中心论”等传统文艺美学理论的影响,这种以文本和作者为中心的传统译论忽视了译文读者在翻译过程中的积极的、能动的参与作用和创造性作用。创立于20世纪60年代的接受理论首次把读者置于文学作品接受过程中的显著地位,强调了读者在文学作品意义生成中的重要作用。接受理论的发展,为翻译研究提供了全新的理论视角和研究方法。本文以接受理论为理论基础,从译者和译文读者的接受角度出发,对李白诗歌的翻译进行了探索性的分析,阐释了接受理论在其中所起的作用,指出不同文本的出现是基于译者对文本中未定点的不同的具体化和对译文读者接受的考虑。译者在翻译李诗过程中采取的翻译策略必须要考虑译文读者的期待视野及其接受问题以便译文读者能理解接受译文以实现译文的审美极,并就诗歌翻译中文化因素的处理从接受理论的角度提出了一些应对策略和技巧。本文共有六个章节。第一章是引言。第二章主要介绍接受理论的起源和发展历史及与本文相关的几个核心概念。第三章谈论了接受理论对文学翻译的借鉴作用和诗歌的可译性。第四章简要介绍了研究客体即李白诗歌的特点及其英译情况。第五章从接受理论角度讨论了李白诗歌的翻译并就如何处理诗歌翻译中文化因素提出了一些应对策略和技巧。第六章是结论。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Statement of the study
  • 1.2 Research background
  • 1.3 Theoretical framework
  • 1.4 Outline of the study
  • Chapter Two Reception Theory
  • 2.1 The birth and development of Reception Theory
  • 2.2 The core concepts of Reception Theory
  • 2.2.1 Horizon of expectation
  • 2.2.2 Indeterminacy of the text
  • 2.2.3 Reader’s role and status
  • 2.3 Its significance
  • Chapter Three Application of Reception Theory in Literary Translation
  • 3.1 Application of Reception Theory in literary translation
  • 3.1.1 Horizon of expectation and literary translation
  • 3.1.2 Indeterminacy and literary translation
  • 3.1.3 The reader's role and status and literary translation
  • 3.2 Reception Theory and other translation theories involved TL readers
  • 3.3 Overview on Reception Theory in Chinese translation field
  • 3.4 Translatability of poetry
  • 3.5 Summary
  • Chapter Four About Li Bai and His Poems
  • 4.1 Li Bai and his poems
  • 4.2 A brief introduction of the translation of Li Bai’s poems
  • Chapter Five A Study of the Translation of Li Bai’s Poems Based on Reception Theory
  • 5.1 The study of translation of Li Bai’s poems from the first reception
  • 5.2 The study of translation of Li Bai’s poems from the second reception
  • 5.2.1 The horizon of expectation
  • 5.2.2 TL reader’s role and status
  • 5.2.3 Reception and culture communication
  • 5.3 Translation methods of cultural elements in poems from the perspective of Reception Theory
  • 5.3.1 Literal translation
  • 5.3.2 Literal translation with notes
  • 5.3.3 Omission
  • 5.3.4 Addition
  • 5.4 Summary
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Summary of the dissertation
  • 6.2 Significant findings of the research
  • 6.3 Limitations and suggestions for future studies
  • Notes
  • Bibliography
  • Appendix
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].论李白诗歌中的自然观[J]. 延边教育学院学报 2019(05)
    • [2].试析李白诗歌的远游姿态[J]. 文学教育(上) 2020(04)
    • [3].试析李白诗歌的醉态思维[J]. 文学教育(上) 2020(05)
    • [4].论李白诗歌中的阴柔美[J]. 广西科技师范学院学报 2020(02)
    • [5].试论李白诗歌中的浪漫主义特质[J]. 南昌师范学院学报 2020(02)
    • [6].李白诗歌中“月”诗的翻译研究[J]. 今古文创 2020(06)
    • [7].李白诗歌风格特质教学浅析[J]. 文学教育(下) 2020(08)
    • [8].气奇、气逸、气壮——许渊冲英译李白诗歌的气骨诠释[J]. 考试与评价(大学英语教研版) 2020(04)
    • [9].浅议李白诗歌壮美与优美的融合[J]. 宁波广播电视大学学报 2019(01)
    • [10].5W理论模式下李白诗歌的传播[J]. 传播力研究 2019(23)
    • [11].李白“诗与乐”研究:存在的问题及突破的路径[J]. 音乐探索 2017(01)
    • [12].论李白诗歌中的新词新语[J]. 西华师范大学学报(哲学社会科学版) 2017(02)
    • [13].简论李白诗歌中的浪漫主义[J]. 语文建设 2017(20)
    • [14].论李白诗歌数词介入的两种美[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2017(04)
    • [15].唐宋时期李白诗歌的经典化[J]. 文学遗产 2017(05)
    • [16].李白诗歌中的侠义精神对传统武术发展的影响研究[J]. 体育研究与教育 2016(01)
    • [17].论李白诗歌的艺术特色[J]. 西部皮革 2016(04)
    • [18].战后日本李白诗歌的诗语研究[J]. 名作欣赏 2016(30)
    • [19].李白诗歌节奏特点简析[J]. 长春教育学院学报 2014(24)
    • [20].明代朱谏对李白诗歌仙隐思想的阐释[J]. 金陵科技学院学报(社会科学版) 2015(01)
    • [21].论李白诗歌之“奇气”[J]. 武夷学院学报 2015(02)
    • [22].试论李白诗歌之“无敌”气度[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2015(05)
    • [23].试论李白诗歌的叙事性[J]. 青年文学家 2020(03)
    • [24].近年来李白诗歌在韩国的影响研究述略[J]. 北方文学 2020(03)
    • [25].李白诗歌浪漫主义风格特质教学刍议[J]. 作家天地 2020(15)
    • [26].发蕴而飞滞 披瞽而骇聋——例谈李白诗歌的奔迸式表情[J]. 中学语文教学参考 2020(10)
    • [27].李白诗歌的浪漫主义特色[J]. 文教资料 2010(14)
    • [28].李白诗歌意象探析[J]. 语文学刊 2010(12)
    • [29].李白诗歌的月亮意象研究[J]. 课程教育研究 2019(09)
    • [30].从李白诗歌的色彩,看盛唐的审美趣尚[J]. 意林文汇 2017(24)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从接受理论看李白诗歌的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢