论文题目: 从《京华烟云》的写作看《汉译英》中直译对保持汉语文化特色的重要性——A Case Study of Moment in Peking
论文类型: 硕士论文
论文专业: 英语语言文学
作者: 张薇
导师: 史志康
关键词: 民族特色,文化特色,直译,源语,译入语,京华烟云,林语堂先生
文献来源: 上海外国语大学
发表年度: 2005
论文摘要: “killing a landscape”是林语堂先生在其著作《京华烟云》中所用到的一个典型的充满汉语语言特色的短语,意为“杀风景”,英语习语中也有相似的说法“being a wet blanket”。此语乍看唐突,实则内涵丰富。它忠实地表达了原义,体现了原文风格,使汉语和英语找到了意义的对等点。为了寻求如何忠实传递源文语言信息的途径,本文客观地研究直译对汉译英中保持汉语语言文化特色的重要性,并将通过对《京华烟云》一书中某些语句的分析,对汉译英中直译对保持汉语语言文化特色的重要性进行探讨,最后得出结论:翻译时,在不过分影响理解的前提下,应当首选直译,因为直译不仅有利于避免歧义,保持汉语语言文化特色,而且有利于文化交流和丰富言语语汇。本文针对翻译理论中直译方面具体的关于汉译英中的直译作出尝试性研究,对现有理论作出了一些扩展,并且在实践中对翻译工作者以及文化交流工作者都提供了一些新的观察视角,以期为他们在工作中加深对不同文化特色的理解作一些铺垫工作。
论文目录:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
0.1 About Dr. Lin Yutang, His Contributions and Moment in Peking
0.2 What This Thesis Is About
0.3 The Value and Significance of this Study
0.3.1 Literature Review
0.4 The Methods Adopted to Fulfill This Study
0.4.1 Theoretical Framework
0.4.2 The Organization of the Thesis
Chapter One: Language and Culture
1.1 Classification of the Expressions with Chinese Cultural Flavor in Moment in Peking
1.1.1 Chinese Idioms
1.1.2 Chinese Greetings
1.1.3 Chinese Terms of Address
1.1.4 Chinese Curses
1.1.5 Chinese Dialects
1.2 Language and Culture
1.2.1 The Definition of Culture
1.2.2 The Definition of Language
1.2.3 The Relationship Among Language, Culture and Translation
1.2.4 The Influence of Culture on Language and Translation
Chapter Two: Insights into Translation Methodology
Ⅱ.1 Literal Translation of Idioms: Combination of East and West
Ⅱ.1.1 Illustration
Ⅱ.1.2 Theoretical Analysis
Ⅱ.1.3 Extension
Ⅱ.2 Literal Translation of Chinese Greetings: Say What Chinese Say
Ⅱ.2.1 Illustration
Ⅱ.2.2 Theoretical Analysis
Ⅱ.3 Literal Translation of Chinese Terms of Address: Chinese Intimacy
Ⅱ.3.1 Illustration
Ⅱ.3.2 Theoretical Analysis
Ⅱ.3.3 Extension
Ⅱ.4 Literal Translation of Curses: Profound and Fierce
Ⅱ.4.1 Illustration
Ⅱ.4.2 Theoretical Analysis
Ⅱ.4.3 Extension
Ⅱ.5 Literal Translation of Dialects: Local Flavor
Ⅱ.5.1 Illustration
Ⅱ.5.2 Theoretical Analysis
Ⅱ.5.3 Extension
Chapter Three: The Merits and Demerits of Literal Translation in C-E Translation
Ⅲ.1 The Advantages of Literal Translation in C-E Translation
Ⅲ.2 The Disadvantages of Literal Translation in C-E Translation
Chapter Four: Conclusion
Ⅳ.1 The Five Points of the Conclusion
Ⅳ.2 The Significance in Both Theory and Practice of the Conclusion
Ⅳ.3 The Limitations of This Study
Bibliography
发布时间: 2007-01-05
参考文献
- [1].《京华烟云》“有”字句汉英对比研究[D]. 唐晓红.湖南师范大学2011
- [2].以原著的名义—《京华烟云》的话语策略[D]. 迟文杰.中国海洋大学2008
- [3].《京华烟云》中的习语显性翻译成分[D]. 张军华.苏州大学2009
- [4].勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析[D]. 宫德生.辽宁大学2011
- [5].《京华烟云》中女性观的再现:两个中译本的对比研究[D]. 陶莎莎.北京外国语大学2017
- [6].由《京华烟云》谈文化负载词的可译性研究[D]. 刘艳飞.山东大学2012
- [7].接受美学视野下的《京华烟云》[D]. 王菲.温州大学2017
- [8].从目的论角度分析《京华烟云》中的文化翻译[D]. 陈圆圆.上海外国语大学2010
- [9].从翻译适应选择的角度分析张振玉汉译《京华烟云》[D]. 赵月.四川师范大学2013
- [10].论林语堂写作《京华烟云》过程中对中国文化局限词的转换[D]. 金倩.陕西师范大学2013
相关论文
- [1].从文化角度析小说《京华烟云》的写作及英汉翻译[D]. 吴晓利.外交学院2007
- [2].由《京华烟云》谈影响可译性的文化机制[D]. 王川.中国石油大学2007
- [3].文化翻译中归化异化策略研究[D]. 张丽云.上海外国语大学2007
- [4].Moment in Peking两译本的接受与传播[D]. 李艳艳.中央民族大学2007
- [5].语域理论在《京华烟云》汉译中的应用[D]. 翟娜.天津理工大学2007
- [6].从译者主体性视角比较Moment in Peking之两中文译本[D]. 魏雪梅.华中师范大学2007
- [7].《京华烟云》两种中译本的比较研究[D]. 张屏.哈尔滨工程大学2007
- [8].《京华烟云》汉译之文体学研究[D]. 方小卿.四川大学2004