中医药说明书的翻译 ——交际翻译法

中医药说明书的翻译 ——交际翻译法

论文摘要

作为中国传统文化的一部分,中医有3000年的历史。它伴随中国悠久的历史诞生并发展,它是中国人民同时也是世界人民的宝贵财富。在这个充满生机的新世纪,中医的发展遇到前所未有的机遇和挑战。中医药各种产品的出口在最近几年有巨大的增长,中国的中医药界也全面实行了国际发展战略,对中医进行了大至普通群众小至医务人员的对外宣传和介绍,推动中医国际化发展的进程。然而,中医药的发展仍遇到了多种阻碍,以中医药的出口来说,就遇到了一个发展的瓶颈问题,2006年的统计数字表明,美国食品安全局扣留了大量的中国出口药品,居各种被扣留货物种类的第二位,对7种药品被扣留原因进行分析,发现药品包装,标签,说明书不符合美国FDA的要求与规定是主要原因之一。美国FDA扣留的中药和中成药占被扣留总药品批次的73.1%。目前,毫无规范或错漏百出的英译说明书已经成为制约出口的瓶颈。因此,中医药说明书的翻译应该受到各部门的足够重视。从2007年上半年起,作者收集了一些带有英文翻译的中医药说明书,发现了诸如误译,硬译,过于罗嗦,和漏译等问题,因而在本篇论文中将主要讨论以上诸多问题,并结合自己的翻译实践,对中医药说明书的翻译进行了实验性的探讨。鉴于说明书的特殊文体特征及其特定的交际目的,笔者以为,用Peter Newmark的交际翻译法指导中医药说明书的翻译,能在很大程度上保证译文的通顺流畅,从而帮助国外消费者了解中医药的性状与功能,刺激他们的消费欲望,进而达到促进出口之目的。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Table of Contents
  • Chapter Ⅰ Introduction
  • 1.1 Rationale and Significance of the Research
  • 1.2 Research Questions
  • 1.3 Research Methodology and Data Collection
  • 1.4 Organization of the Thesis
  • Chapter Ⅱ Literature review
  • 2.1 A Review of the Translation of TCM Terminology
  • 2.2 A Review of the Translation of the TCM Booklets of Direction
  • Chapter Ⅲ Theoretical framework
  • 3.1 The Priorities for the Text Analysis
  • 3.2 Communicative Translation versus Semantic Translation
  • Chapter Ⅳ Applying Communicative Translation to TCM Booklets of Direction
  • 4.1 About the Translation of the Drug Names in TCM Booklets of Direction
  • 4.1.1 Features of the Drug Names of the TCM Booklets of Direction
  • 4.1.1.1 Various Medical Forms Exhibited in the TCM Drug Names
  • 4.1.1.2 Different Approaches for the Choice of the Drug Names
  • 4.1.2 About the Translation of the Drug Names in the TCM Booklets of Direction
  • 4.1.2.1 Problems in the Translation of the TCM Drug Names in the Booklets of Direction
  • 4.1.2.2 Principle Guiding the Communicative Translation of the Drug Names in the TCM Booklets of Direction
  • 4.2 About the Translation of TCM Terminology in the Booklets of Direction
  • 4.2.1 Features of TCM Medical Terms
  • 4.2.2 Translation of TCM Terms in the TCM Booklets of Direction
  • 4.2.2.1 Different Approaches in the Translation of TCM Terms
  • 4.2.2.2 Communicative Translation of TCM Terms in the TCM Booklets of Direction
  • 4.3 About the Format of the Translated TCM Booklets of Direction
  • Chapter Ⅴ Conclusion
  • 5.1 A Summary of the research
  • 5.2 Implications and suggestions of the research
  • 5.3 Iimitation of the research
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].晚清财政说明书的编纂与价值[J]. 中国经济与社会史评论 2015(00)
    • [2].血栓通注射液超说明书用药情况分析[J]. 临床合理用药杂志 2020(10)
    • [3].儿科超说明书使用抗菌药物现状调查与分析[J]. 临床合理用药杂志 2020(19)
    • [4].儿科超说明书用药问题研究[J]. 科技视界 2019(29)
    • [5].我院超说明书处方调查与分析[J]. 基层医学论坛 2018(02)
    • [6].超说明书外用药的伦理问题探析[J]. 中国药物与临床 2016(12)
    • [7].抗菌药物超说明书应用安全性研究分析[J]. 中国合理用药探索 2017(02)
    • [8].某三级医院静脉给药超说明书使用情况调查与分析[J]. 临床合理用药杂志 2017(09)
    • [9].说明书变更的超说明书用法所致医疗机构法律风险分析[J]. 今日药学 2017(07)
    • [10].医院超说明书用药原因分析及管理对策[J]. 中国卫生产业 2017(21)
    • [11].黔东南州16家医院超说明书用药调查与分析[J]. 中国医院用药评价与分析 2017(08)
    • [12].某院超说明书用药问题的现状与分析[J]. 中国医院药学杂志 2015(24)
    • [13].某院近3年中药注射剂不良事件与超说明书用药相关性分析[J]. 中国医院药学杂志 2016(21)
    • [14].我院超说明书用法处方分析[J]. 中国现代医生 2014(32)
    • [15].我院2013年住院患儿超说明书用药情况调查[J]. 儿科药学杂志 2015(07)
    • [16].中药注射剂超说明书使用情况调查分析[J]. 中成药 2015(09)
    • [17].请务必尽早拥有一份属于自己的“生命说明书”[J]. 上海商业 2015(09)
    • [18].明白清楚,简单说明[J]. 新作文(初中版) 2020(06)
    • [19].由写犯错说明书引发的思考[J]. 少年儿童研究 2010(12)
    • [20].“说明书”群文阅读教学设计[J]. 语文教学通讯 2011(33)
    • [21].说明书[J]. 风流一代 2018(17)
    • [22].陈锋主编《晚清财政说明书》评述[J]. 人文论丛 2016(01)
    • [23].教母亲玩微信[J]. 老同志之友 2015(18)
    • [24].说明书为什么会长这样?[J]. 青年博览 2014(03)
    • [25].非连续文本《身边的说明书》教学[J]. 小学教学设计 2014(01)
    • [26].读懂理财产品说明书[J]. 家庭之友(爱侣) 2014(06)
    • [27].B型人说明书[J]. 视野 2009(17)
    • [28].农药说明书不能说而不明[J]. 致富天地 2009(08)
    • [29].“90后”说明书[J]. 意林 2010(08)
    • [30].“90后”说明书[J]. 视野 2010(12)

    标签:;  ;  ;  

    中医药说明书的翻译 ——交际翻译法
    下载Doc文档

    猜你喜欢