从生态翻译学视角看许渊冲对唐诗数字的英译

从生态翻译学视角看许渊冲对唐诗数字的英译

论文摘要

胡庚申于2008年首次提出了生态翻译学的理论。生态翻译学以翻译适应选择论为核心,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”,认为翻译过程是译者适应与译者选择的交替循环过程。生态翻译学对翻译活动和翻译过程的解释提供了新的视角,并对翻译原则、翻译方法和译评标准作出新的阐释和描述。唐诗是我国优秀的文学遗产之一,也是世界文学宝库中一颗灿烂的明珠。而其中数字的运用对诗歌意境的刻画起着举足轻重的作用。数字不仅可以表达精确概念,还可以传递隐含意义,比如文化、宗教等,因此,数字的翻译给唐诗的翻译带来了困难。针对这个问题,曾有学者从模糊性和文化等不同角度进行了分析。本研究以生态翻译学为理论框架,对许渊冲英译唐诗中的数字翻译进行探讨。本文分别从适应和选择的角度对许渊冲在唐诗中的数字的翻译进行了详细的分析。关于译者对翻译生态环境的适应,本文首先分析许渊冲译本所处的翻译生态环境,并从译者的生活经历、教育背景和双语、双文化能力等方面论证译者能够适应特定的翻译生态环境。然后分析许渊冲在翻译过程中为适应翻译生态环境所做出的选择,并通过对包含数词的唐诗的英译实例分析来论证译者在语言维、文化维和交际维层面作出的适应性选择。本研究从生态翻译学的角度探讨许渊冲对唐诗中数字的翻译,有助于研究译者对数字翻译所做的多维度适应性选择和采用的具体策略,同时也为唐诗中的数字英译研究拓展一个新的视角,以更好地促进中国传统文化的传播。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Numerals in Tang Poems
  • 1.2 Xu Yuanchong's Translation of 300 Tang Poems
  • 1.3 Purpose and Methodology of the Thesis
  • 1.4 Organization of the Thesis
  • Chapter 2 A Review of the Translation of Numerals and Xu Yuanchong's Poetry Translation
  • 2.1 Introduction
  • 2.2 Studies on the Translation of Numerals
  • 2.3 Studies on Xu Yuanchong's Poetry Translation
  • 2.4 Summary
  • Chapter 3 Theoretical Framework: Eco-translatology
  • 3.1 Introduction
  • 3.2 Theory of Eco-translatology
  • 3.3 Basic Concepts of This Theory
  • 3.4 Theoretical Framework of This Thesis
  • 3.4.1 Translators' Adaptation to the Translational Eco-environment
  • 3.4.2 Translators' Selection in the Translational Eco-environment
  • 3.5 Summary
  • Chapter 4 Xu Yuanchong's Translation of Numerals in 300 Tang Poems
  • 4.1 Introduction
  • 4.2 Xu Yuanchong's Adaptations in Translating Numerals in 300 Tang Poems
  • 4.2.1 Translational Eco-environment of Xu Yuanchong's Times
  • 4.2.2 Xu Yuanchong's Adaptations to the Translational Eco-environment
  • 4.2.2.1 Early Life Experience and Educational Background of Xu Yuanchong
  • 4.2.2.2 Xu Yuanchong's Competence Adapting to the Translational Eco-environment .
  • 4.3 Xu Yuanchong's Selections in Translating Numerals in 300 Tang Poems
  • 4.3.1 Xu Yuanchong's Selections of Translation Strategies
  • 4.3.2 Xu Yuanchong's Adaptive Selections
  • 4.3.2.1 Adaptive Selection on Linguistic Dimension
  • 4.3.2.2 Adaptive Selection on Cultural Dimension
  • 4.3.2.3 Adaptive Selection on Communicative Dimension
  • 4.4 Summary
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Summary and Findings of This Study
  • 5.2 Limitations of This Study and Prospects for Future Research
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • Publication
  • 相关论文文献

    • [1].基于引言空间的国内许渊冲研究可视化分析[J]. 武夷学院学报 2020(01)
    • [2].“第三届许渊冲翻译大赛”参赛规则[J]. 外语学刊 2019(01)
    • [3].文化传播视角下许渊冲理论特性的研究[J]. 海外英语 2017(22)
    • [4].第二届许渊冲翻译大赛通知[J]. 解放军外国语学院学报 2018(01)
    • [5].试论许渊冲翻译的文化立场与使命担当[J]. 外语研究 2018(05)
    • [6].从读者接受论谈《唐诗三百首》中数字的翻译方法——以许渊冲的英译为例[J]. 长沙航空职业技术学院学报 2017(02)
    • [7].从认知语言学角度分析许渊冲诗歌翻译策略[J]. 山西大同大学学报(社会科学版) 2017(02)
    • [8].误几回天际识归舟——论国内许渊冲翻译研究的误区与不足[J]. 中国文化研究 2017(03)
    • [9].许渊冲:一生热爱,百年不孤独[J]. 北方人(悦读) 2020(11)
    • [10].许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守[J]. 时代邮刊 2020(19)
    • [11].许渊冲:一生有所爱,百年不孤独[J]. 初中生世界 2020(38)
    • [12].《道德经》节选三个英译本比较赏析[J]. 青年文学家 2016(36)
    • [13].许渊冲的“三美”论对中国古代文学翻译的指导探究——对比杨氏夫妇和许渊冲的唐诗译文[J]. 校园英语 2016(36)
    • [14].许渊冲翻译思想初探[J]. 唐山文学 2017(04)
    • [15].我们的城市,我们的家(一)——真正记忆才是文化[J]. 课堂内外创新作文(初中版) 2017(05)
    • [16].英汉诗歌音韵对比——以《雨霖铃》及许渊冲英译本为例[J]. 考试周刊 2017(34)
    • [17].以许渊冲“三美”理论分析影视作品台词翻译策略——以美版《甄嬛传》为例[J]. 散文百家(新语文活页) 2017(06)
    • [18].许渊冲:活到老 译到老 狂到老[J]. 晚晴 2017(03)
    • [19].许渊冲译诗改译探析[J]. 翻译论坛 2017(01)
    • [20].诗译英法唯一人——访北京大学许渊冲教授[J]. 老友 2017(03)
    • [21].浅析许渊冲“优化论”在中国古诗翻译实践中的应用[J]. 北方文学 2017(09)
    • [22].“网红老人”许渊冲:享受乐趣的人岁月会眷顾他[J]. 老同志之友 2017(12)
    • [23].96岁许渊冲,翻译大家成网红[J]. 课堂内外(作文独唱团) 2017(07)
    • [24].速用片段[J]. 课堂内外(作文独唱团) 2017(07)
    • [25].偷时间的翻译家[J]. 恋爱婚姻家庭.养生 2017(08)
    • [26].“朗读者”许渊冲[J]. 时代报告 2017(04)
    • [27].许渊冲:“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年”[J]. 大学生 2017(05)
    • [28].审美心理学关照下的许渊冲翻译研究[J]. 长江丛刊 2017(20)
    • [29].许渊冲:我们那一辈人的诗情画意[J]. 东西南北 2017(10)
    • [30].96岁许渊冲圈粉无数[J]. 家教世界 2017(Z1)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从生态翻译学视角看许渊冲对唐诗数字的英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢