从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆

从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆

论文摘要

随着我国对外开放的持续发展以及对外文化交流的日益频繁,大量国外影视作品在中国迅速传播开来。由于多媒体翻译在中国相对来说仍然是较新的领域,对多媒体翻译的研究更是需要进一步的探索。作为多媒体翻译的一个分支,电影字幕翻译,只是在众多翻译论著中的个别章节涉及,仍然需要进一步研究。Lefevere(1992)提出,翻译就是对原文的改写。他认为文学系统具备双重制约因素,一是内部因素,即“专业人士”;二是外部因素,即“赞助人”。翻译是跨语言、跨文化的交际活动和社会实践,就会不可避免地受到意识形态与诗学的影响和制约,电影字幕翻译也不例外。翻译同时也是一种在某些特定条件制约下为了实现某种目的而进行的行为,因此它就有可能成为对原文的改写。创造性叛逆现象正是这样一种改写形式。电影字幕翻译中的创造性叛逆现象屡见不鲜。本文结合实例运用描述研究方法,试图从两个方面——意识形态和诗学,来探讨字幕翻译中的创造性叛逆现象。首先,本文将操控电影字幕翻译的意识形态分为官方意识形态和大众意识形态。官方意识形态,属于操控字幕翻译的外部因素,即“赞助人”因素。审查制度的建立正是为了代表官方意识形态对字幕翻译实施操控作用。另外,大众意识形态对电影字幕翻译的操控作用也日益增强,特别是在电影作品呈现出娱乐化和休闲化的今天。其次,专业人士是操控字幕翻译的内部因素,通过诗学对翻译进行操控。诗学由两部分组成,其一是语法词义层面上的文学技巧序列,包括文体、象征手段、人物和原型性情景等;其二是功能概念,即特定社会关于文学具有或可能具有的功能的概念。本文中的诗学对电影字幕翻译的影响主要体现在对语法词义层面上的操控。总之,本文作者认为改写理论对电影字幕翻译具有指导分析作用。意识形态和诗学因素操控了电影字幕翻译,它们在翻译实践中共同发挥着作用,促使字幕翻译中的创造性叛逆成为现实。

论文目录

  • ACKNOWLEDGEMENTS
  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Question and Research Objective
  • 1.3 Thesis Structure
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 A Brief Introduction of Rewriting Theory
  • 2.1.1 Ideology
  • 2.1.2 Poetics
  • 2.1.3 Patronage
  • 2.2 Previous Studies on Creative Treason
  • 2.3 Studies on Subtitles
  • 2.3.1 Definitions of Subtitles
  • 2.3.2 Classification of Subtitles
  • 2.3.3 Functions of Subtitles
  • 2.3.4 Constraints in Subtitles
  • 2.3.5 Features of Subtitles
  • Chapter Three Creative Treason in Subtitles Due to Ideology and Poetics
  • 3.1 Creative Treason Due to Ideology
  • 3.1.1 Official Ideology and Its Manipulation on Subtitles
  • 3.1.2 Mass Ideology and Its Manipulation on Subtitles
  • 3.2 Creative Treason Due to Poetics
  • Chapter Four Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].语际实时字幕翻译研究:现状与展望[J]. 东方翻译 2019(06)
    • [2].英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究[J]. 海外英语 2019(23)
    • [3].从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(10)
    • [4].浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 国际公关 2020(01)
    • [5].浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向[J]. 福建茶叶 2020(03)
    • [6].从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(02)
    • [7].影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性[J]. 文艺研究 2020(03)
    • [8].国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [9].《致命女人》字幕翻译中的“功能”与“忠诚”[J]. 牡丹江教育学院学报 2020(01)
    • [10].体育赛事字幕翻译策略初探[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
    • [11].翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧 2020(05)
    • [12].弗斯语境论视角下字幕翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(11)
    • [13].电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[J]. 海外英语 2020(15)
    • [14].释意理论在字幕翻译中的应用——以美剧《致命女人》为例[J]. 今古文创 2020(24)
    • [15].目的论视角下的影视字幕翻译研究——以日剧《一吻定情》为例[J]. 汉字文化 2020(19)
    • [16].等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J]. 淮阴工学院学报 2018(06)
    • [17].计算机辅助与字幕翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(09)
    • [18].电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]. 巢湖学院学报 2018(05)
    • [19].传媒视角下的字幕翻译忠实观[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(12)
    • [20].跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [21].跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J]. 兰州教育学院学报 2019(02)
    • [22].归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报 2019(01)
    • [23].影视字幕翻译微探[J]. 戏剧之家 2018(26)
    • [24].等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J]. 盐城工学院学报(社会科学版) 2019(01)
    • [25].浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J]. 海外英语 2019(05)
    • [26].影视字幕翻译策略初探——以《权力的游戏》为例[J]. 英语广场 2019(04)
    • [27].从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2019(03)
    • [28].浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例[J]. 海外英语 2019(10)
    • [29].英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究[J]. 影剧新作 2019(01)
    • [30].浅谈影视剧的字幕翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2019(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    从改写理论的视角看电影字幕翻译中的创造性叛逆
    下载Doc文档

    猜你喜欢