论文摘要
人类从事翻译活动已有数千年的历史。随之产生的翻译研究活动的历史也相当悠久。在很长一段时间的翻译研究活动中,人们的视角始终集中在“忠实”“通顺”“直译或意译”等问题之上。对于翻译中始终存在的不忠实的现象却少有科学的解释。进入二十世纪五十年代之后,由于新的科学理论出现,人们开始尝试从不同的理论视角来观察翻译。例如语言学理论,虽为人们解读翻译带来了新的希望,但却过于关注语法结构等语言的微观层面,而忽视了翻译作为一种言语行为的艺术性和文学性。直到八十年代翻译研究发生文化转向之后,人们才开始从跨文化的角度来审视翻译。从文化角度研究翻译,这为人们重新认识翻译中不完全的忠实的现象提供了全新的较科学的解释。本文所讨论的文化误读就是指这种传统意义上的不忠实现象。本文以现代阐释学和接受理论为依据对文学翻译中的文化误读现象进行剖析。根据现代阐释学和接受理论,由于理解的历史性,文化误读现象在翻译过程中是不可避免的;其存在说明了翻译不是对原作的简单复制,而是译者对原作的创造性叛逆;译者通过误读原文以求满足译文读者的期待视野;译者忠实于原文及原文作者不是亦步亦趋地服从,而是有目的、创造性的。本文通过美国学者葛浩文翻译的我国当代著名作家莫言所著《红高粱家族》的英译本中部分文化误读例子,讨论文化误读存在的必然性及其产生原因。英译本中的文化误读的产生既有主观原因也有客观因素。主观原因主要是译者的前预式,译者的主体性和读者的接受性。译者的前预式是指他在阅读原文以前就已形成的固有观念和认知水平。其中包括他不同于汉语的语言背景,这就导致了他对原文的误读。译者的政治观念,审美趣味和伦理价值形成了他自己的期待视野,这一期待视野既不同于译文读者也不同于源语读者,它在翻译过程中不断影响译者对原文产生误读。客观上,英汉语之间巨大的差异会在一定程度上设置文化障碍造成文化误读。由于目的语读者的接受性有别于源语读者,翻译汉语中独特的文化意象也会产生文化误读。与此同时,本文还分析了《红高粱家族》英译本中的文化误读可能带来的积极和消极影响。文化误读的积极意义在于有时候会促进异文化对原著和源语文化的包容,并且丰富译入语的文学体裁和文学写作技巧。然而文化误读的消极意义却更为显著。它有时会歪曲原文,误解原文主题,从而阻碍源语文化准确和积极的传播与交流。通过以上分析,本文最后得到结论,认为在文学翻译实践中,为了更有效的实现文化交流,译者应该尽量避免文化误读的消极影响。
论文目录
AcknowledgementAbstract in ChineseAbstract in English1.Introduction2.Literature Review2.1 Studies on cultural misreading abroad2.1.1 Hermeneutic view and cultural misreading2.1.2 Manipulation Theory and cultural misreading2.1.3 Deconstruction and cultural misreading2.1.4 Post-colonialism and cultural misreading2.1.5 Different viewpoints from the objectors of misreading2.2 Studies on cultural misreading in China2.2.1 Transcultural theory and cultural misreading2.2.2 Post-colonialism and cultural misreading2.2.3 Deconstruction and cultural misreading2.3 Theoretical basis of the thesis3.Translation of Honggaoliang Jiazu and Its Cultural Misreading3.1 An introduction to Honggaoliang Jiazu and its translation3.2 Cultural misreading in Goldblatt's Red Sorghum3.2.1 Cultural misreading of diction3.2.1.1 Cultural misreading of color words3.2.1.2 Cultural misreading of kinship system3.2.1.3 Cultural misreading of traits of measurement3.2.2 Cultural misreading of rhetorical devices3.2.2.1 Misreading of onomatopoeia words3.2.2.2 Cultural misreading of euphemism3.2.3 Cultural misreading of Chinese cultural images3.2.3.1 Misreading of images in culture-loaded words3.2.3.2 Misreading of images in idiomatic expressions4.Causes of Cultural Misreading in the Translation of Honggaoliang Jiazu4.1 Translator's presupposition4.2 Translator's subjectivity4.3 Readers' reception5.Effects of Cultural Misreading in the Translation of Honggaoliang Jiazu5.1 Positive effects of cultural misreading in translation of Honggaoliang Jiazu5.1.1 Cultural function5.1.2 Literary function5.2 Negative effects of cultural misreading in Red Sorghum5.2.1 Distorted representation5.2.2 Improper conveyance of the original theme6.ConclusionBibliography
相关论文文献
标签:文化误读论文; 文学翻译论文; 红高粱家族论文; 红高粱家族英译本论文;