俄汉翻译中代词链式联系的转换问题

俄汉翻译中代词链式联系的转换问题

论文摘要

目前俄汉翻译的研究多局限在词、句的理解上。词、句的理解固然是翻译的基础,但实践表明,只注重词、句的翻译,译文并不能达到理想的效果。随着语言学的发展和翻译研究的进一步加深,译者们开始超越词、句的圈子,关注更大的语言单位——篇章(текст)。20世纪中叶应运而生的篇章语言学日趋发展成熟,更是为翻译研究带来了新气象。译者们逐渐认识到,从篇章语言学的基本观点看待翻译,就可以在语言结构的高层次上处理信息再现的问题,视野会更开阔,方法也会更多。就篇章翻译而言,原作既然是一个篇章,那么译作必须首先也是一个篇章,即具有篇章的区别性特征。(杨仕章,2004:2)因此篇章翻译要解决的第一大问题,就是篇章的形式转换问题。衔接是生成篇章的必要条件之一,是篇章理解的基础,翻译实践中应该给予足够的重视。本论文以俄罗斯句法学家Г.Я.Солганик的理论为依据,按照其按照逻辑学判断联系的方法把篇章中的句际联系分为:1)链式联系(цепнаясвязь);2)平行式联系(параллельнаясвязь);3)接续式联系(присоединительнаясвязь)。(索尔加尼克,1989:46)其中链式联系反映连贯言语中思想的渐进运动和发展,在篇章中应用最为广泛。链式联系的衔接手段主要有词汇重复、同义指代和代词指代。这三种衔接手段都是借助邻近句子成分的结构对应关系进行连接,显示连贯言语中完整句句际固定的句法关系。本文对代词表示的链式联系的翻译转换进行了量化的系统考察。本文研究的任务在于,代词翻译转换时会涉及哪些方法?代词保留居多,还是调整更多?保留和调整的分布如何?调整的必要性有多大?哪种情况下代词必须做出调整?哪种代词涉及哪几种调整方法,其中又以哪种调整方法使用得最为频繁?采用各种方法时都有什么规律性特征?制约代词翻译转换的因素有哪些?为此,本文对俄语代词链式联系的翻译转换进行系统的描述和研究,以期归纳出相应的趋向性结论和规律性特征。全文由绪论、正文和结束语三大部分组成。绪论部分简述了本文的选题动机,研究对象,研究方法,语料来源,研究的实践和理论意义。本文从篇章衔接手段出发,关注篇章形式的翻译转换。采用定量和定性相结合,描写与归纳相结合的研究方法。文中例证材料取自小说《安娜?卡列尼娜》及其六个通行汉译本。

论文目录

  • 绪论
  • 0.1 问题的提出:篇章语言学和篇章翻译观
  • 0.2 研究对象
  • 0.3 语料来源
  • 0.4 研究方法:定量与定性相结合
  • 0.5 研究意义和新意
  • 第一章 基本概念和基本理论
  • 1.1 篇章、衔接和连贯
  • 1.2 篇章衔接手段
  • 1.3 代词链式联系
  • 1.4 统计结果和分类
  • 第二章 代词ОН(ОНА, ОНО, ОНИ)表示的链式联系的翻译转换
  • 2.1 转换的基本方法
  • 2.2 主语-主语
  • 2.3 主语-补语
  • 2.4 补语-主语
  • 2.5 补语-补语
  • 2.6 其他结构类型
  • 2.7 小结
  • 第三章 带物主意义的人称代词(ЕГО, ЕЕ, ИХ)表示的链式联系的翻译转换
  • 3.1 转换的基本方法
  • 3.2 主语-补语
  • 3.3 其他结构类型
  • 3.4 小结
  • 第四章 带物主意义的指示代词(ЭТОТ(СЕЙ), ТАКОЙ, ТАКОВ)表示的链式联系的翻译转换
  • 4.1 转换的基本方法
  • 4.2 前句(段)-主语
  • 4.3 前句(段)-补语
  • 4.4 前句(段)-状语
  • 4.5 主语-主语
  • 4.6 补语-补语
  • 4.7 补语-主语
  • 4.8 其他结构类型
  • 4.9 小结
  • 第五章 指示代词ЭТО表示的链式联系的翻译转换
  • 5.1 转换的基本方法
  • 5.2 前句(段)-补语
  • 5.3 前句(段)-主语
  • 5.4 前句(段)-状语
  • 5.5 小结
  • 第六章 结论
  • 6.1 各类代词表示的链式联系在篇章中的分布
  • 6.2 代词保留和调整的分布
  • 6.3 代词调整必要性的分布
  • 6.4 代词调整的规律性特征
  • 6.5 译者个性和翻译方法
  • 结束语
  • 参考文献
  • 附录 代词链式联系的翻译方法及其分布统计表
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    俄汉翻译中代词链式联系的转换问题
    下载Doc文档

    猜你喜欢