论文摘要
女性主义翻译观由于过于强调翻译中对语言的“操纵”和译者的“干预”,因此引来了非女性主义译者的种种批评和质疑的声音。而男性译者或非女性主义译者在男权社会的影响下,翻译中时常流露出男权优势,这显然是对翻译中“忠实”标准的另一种违背。单一的视角不仅会影响翻译的忠实,而且也会影响读者对于原著的理解与欣赏。本文借用女性主义者在文学领域提出的“双性同体”概念,提出在坚持两性差别的基础上,男女译者应逐步培养一种可以包容两性差异的翻译思想,即双性同体翻译思想。通过对简·奥斯丁《傲慢与偏见》的两个中文译本进行对比分析,一方面揭示不同性别的译者在翻译策略和翻译实践上的不同特色;另一方面,笔者建议翻译时应采取“双性同体”的翻译模式。这种思想要求译者不仅仅从自身的性别视角审视翻译中展现的种种性别因素,更应随时保持他/她者的视角进行翻译创作,即持有双性视角。这一思想的诞生为我们开拓了翻译研究的新视野,同时也使我们看到并重新思考翻译中的性别问题。
论文目录
相关论文文献
- [1].女性主义翻译视角下译者主体性的体现[J]. 重庆电子工程职业学院学报 2019(06)
- [2].女性主义翻译理论及其翻译策略研究[J]. 边疆经济与文化 2019(12)
- [3].顺应论对女性主义翻译理论的启示[J]. 黑龙江教育(理论与实践) 2019(12)
- [4].《野草在歌唱》改译本的女性主义翻译思想研究[J]. 南华大学学报(社会科学版) 2020(03)
- [5].从女性主义翻译理论看葛浩文译本的《丰乳肥臀》[J]. 今古文创 2020(24)
- [6].汉英翻译的女性主义翻译策略探索[J]. 上海翻译 2019(04)
- [7].西方女性主义翻译的指导思想、策略及批评[J]. 海外英语 2018(20)
- [8].从女性主义翻译到性别与翻译[J]. 中国翻译 2016(05)
- [9].从女性主义翻译视角看译者主体性的彰显[J]. 开封教育学院学报 2017(04)
- [10].从费拉德的《翻译与性别》看女性主义翻译的局限性[J]. 牡丹江大学学报 2017(08)
- [11].从女性主义翻译研究的视角比较《一个陌生女生的来信》两译本[J]. 英语广场 2016(03)
- [12].交互主体性视角下看女性主义翻译理论之译者主体性[J]. 海外英语 2015(22)
- [13].女性主义翻译理论视角下译者的主体性——以张爱玲汉译本《老人与海》为例[J]. 开封教育学院学报 2016(01)
- [14].再议女性主义翻译理论在文学作品中的体现[J]. 吉林广播电视大学学报 2016(04)
- [15].女性主义翻译理论下《觉醒》两个中译本比较分析[J]. 宿州学院学报 2016(05)
- [16].基于女性主义翻译理论对《了不起的盖茨比》两个中译本的对比分析[J]. 大学英语(学术版) 2016(02)
- [17].女性主义翻译理论解读[J]. 新西部(理论版) 2014(22)
- [18].女性主义翻译理论对译者主体性的影响[J]. 电子制作 2014(24)
- [19].女性主义翻译研究对中国译界的影响[J]. 科教文汇(上旬刊) 2015(02)
- [20].具有中国特色的女性主义翻译理论及其应用研究[J]. 信阳农林学院学报 2015(01)
- [21].女性主义翻译理论及翻译策略研究[J]. 开封教育学院学报 2015(05)
- [22].中国女性主义翻译研究探索——《中国女性主义翻译:性别、性与审查》评介[J]. 翻译界 2018(02)
- [23].女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究[J]. 现代语文(语言研究版) 2015(07)
- [24].女性主义翻译理论简介(英文)[J]. 语文学刊 2008(23)
- [25].从女性主义翻译理论视角探讨译者主体性[J]. 英语教师 2015(19)
- [26].张爱玲《老人与海》译本中女性主义翻译策略的运用[J]. 青年文学家 2016(36)
- [27].“青花瓷上的女翻译家”——张爱玲[J]. 散文百家(新语文活页) 2016(11)
- [28].女性主义翻译理论视角下看译本《三体问题》中翻译策略[J]. 校园英语 2017(12)
- [29].女性主义视角下的英美文学作品翻译研究[J]. 短篇小说(原创版) 2016(20)
- [30].西方女性主义翻译理论的兴起和文学批评——读《翻译与性别-女性主义时代的翻译》[J]. 长江丛刊 2017(07)