导读:本文包含了文化等值论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:俄语国情,翻译,非等值
文化等值论文文献综述
李海波[1](2019)在《俄语国情汉译中的文化非等值现象研究》一文中研究指出翻译与文化有着密不可分的联系。俄汉语分属不同的语言体系,蕴含着不同的民族文化。在俄语国情汉译中,译文与原文常常出现不等值现象,必须处理好中俄文化差异现象。本文以前苏联语言学派代表人物费道罗夫的"翻译等值"理论作为指导,分析俄语国情汉译中产生词语非等值现象的原因并对俄语国情汉译中的非等值词的文化语义进行分析。(本文来源于《北方文学》期刊2019年27期)
斗本加[2](2019)在《探析跨文化交际理论在医学文献等值翻译中的应用》一文中研究指出随着全球一体化发展的不断深化,世界各国在诸多领域中都开展了密切的合作,中外在医学方面的交流也日益频繁。医学文献是实现医学知识交流的主要载体,不过由于医学具有极高的严谨性和逻辑性,所以必须做到等值翻译,以保证翻译后内容的准确性。基于中外文化差异,在翻译中需应用跨文化交际理论,保证医学文献的治疗,为医疗领域的发展提供支持与保障。(本文来源于《临床医药文献电子杂志》期刊2019年27期)
潘田田[3](2019)在《从等值翻译理论的视角探析中国文化负载词的英译》一文中研究指出社会是由其文化所定义的,这些文化在人们的思想中根深蒂固,反映在他们感知周围世界的方式以及与他人的交流中。这就导致不同文化有不同的专属词语,这样的词语叫作文化负载词。文化负载词是指包含大量独特文化内涵的词语。这些词语反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式。富有民族性的文学作品往往包含大量的文化负载词,文学翻译的成败在很大程度上取决于文化负载词处理的得失。但是对存在巨大文化差异的语言进行翻译时,译者很难找到与源语言中的文化负载词完全对应的表达。然而,想要使经典作品"走出去",作品中文化负载词等值翻译的重要性不言而喻。为此,笔者探讨了对文化负载词的理解并通过举例分析了一些文化负载词为实现翻译等值采用的翻译方法,以期为诸译家文化负载词的翻译提供借鉴。(本文来源于《海外英语》期刊2019年01期)
徐慧玲[4](2018)在《基于文化等值角度看文化负载词的翻译》一文中研究指出文化负载词的翻译,关系到源语和目的语之间信息文化等值情况,对跨文化交流有着重要影响。但是目前文化负载词的词汇翻译尚有很大的空缺。因此分析文化负载词的分类、文化负载词的影响因素以及文化负载词翻译方法等内容至关重要,可以为高效化的翻译工作提供一种思路。(本文来源于《文化产业》期刊2018年24期)
许雁[5](2018)在《浅析俄汉文化非等值词与俄语教学》一文中研究指出当我们学习一门新的语言时,也是在使用一种新的方式观察世界。凝固在语义体系中的现成框架,强制我们注意哪些,忽略哪些。世界上不存在两种代表相同具体现实的语言。学习语言的过程是感受别样文化背景、理解另一概念世界的过程,教学中要提高学生文化感知度,这样才能真正提升语言运用能力。1教学中文化移入的方法根据原苏联语言国情学奠基人维尔夏金(Е.М.Верещагин)和科斯托马罗夫(В.Г.Костомаров)的观点,所谓(本文来源于《知识文库》期刊2018年24期)
宋丽莉,赵松,程前光,张春娣,李庆杰[6](2018)在《跨文化因素在中外医药类文献翻译中的等值效应研究》一文中研究指出医疗卫生事业的发展是倍受世界关注的问题,人们的健康问题以及疾病的治疗与转归的问题都是需要在医学领域方面深入探究的,其科学性和严谨性容不得一点马虎。所以对一些疾病研究的瓶颈和问题需要不同的文献书籍数据进行整理分析,医学问题是国际性的问题,因此跨文化因素对中外医药类文献翻译有着一定影响。随着将研究如何在跨文化理论下对中外医学文献的翻译策略进行对比,强调医学文献翻译中的跨文化意识,确保译者在翻译过程中注意英汉语言习惯的差异,使医学文献的翻译能保持原文的内容与风格,为了便于中外医学工作者获得所需的医学信息,构建可行跨文化交际视角下的医学翻译策略。(本文来源于《健康之路》期刊2018年12期)
林巍,赵友斌[7](2018)在《着眼于法律文化互动中的动态等值》一文中研究指出"动态对等"(dynamic equivalence)是美国着名翻译学家奈达(Nida)于上世纪60年提出来的,在以后的翻译理论与实践中产生了深远影响。其主要意思为:译文对于译文接受者所起的作用与原文对原文接受者所起的作用,应大体对等;而为达到动态对等,译者要从各种译法中挑选最接近原文效果的译法。本文所涉及的主要是法律文化互动(legal cultural interaction)方面的内容,故拟从以下叁方面,(本文来源于《中国翻译》期刊2018年04期)
张宏国[8](2018)在《中医药文化的等值翻译策略——以安徽省中医药文化翻译为例》一文中研究指出将丰富的安徽中医药文化推荐出去,是文化强省战略的一个重要举措。在翻译安徽中医药文献的过程中,涉及中医药文化文化层面及其文化载体的中医药专有名词翻译时,以"异化"策略为主;在进行文献中解释性语言表达层面的翻译时,以"归化"为主。以等值翻译为理论指导,实现安徽中医药文化外宣翻译策略的二元共存。(本文来源于《中医研究》期刊2018年07期)
宋丽莉,赵松[9](2018)在《跨文化交际理论在医学文献等值翻译中的应用》一文中研究指出在全球化的趋势下,医学不断地进步,世界性的医疗合作越来越广泛,医务工作者需要通过医学文献彼此的学习,交流知识,以获取进步,因此,医学文献的等值翻译具有越来越重要的意义,高质量的医学文献翻译体现中外医学异同,能够促进医学的进步。该文以跨文化交际理论为基础,探讨医学文献翻译的等值性,为医学英语的翻译和教学实践提供理论指导。(本文来源于《中国卫生产业》期刊2018年11期)
闫佳艺[10](2018)在《从“无等值词汇”与“文化空缺”视角看文本翻译中的不可译性》一文中研究指出翻译是一种跨语言、跨文化的语际符号转换。从翻译的过程来看,翻译活动无时无刻不受到文化语境的影响。在具体翻译实践中遇到无等值词汇和文化空缺现象不能"硬翻",要依据具体语境用最恰切的方式使不可译文本转换成可译性文本不失为一种选择,从而最大程度地消除文本不可译性带来的翻译障碍。(本文来源于《戏剧之家》期刊2018年07期)
文化等值论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着全球一体化发展的不断深化,世界各国在诸多领域中都开展了密切的合作,中外在医学方面的交流也日益频繁。医学文献是实现医学知识交流的主要载体,不过由于医学具有极高的严谨性和逻辑性,所以必须做到等值翻译,以保证翻译后内容的准确性。基于中外文化差异,在翻译中需应用跨文化交际理论,保证医学文献的治疗,为医疗领域的发展提供支持与保障。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
文化等值论文参考文献
[1].李海波.俄语国情汉译中的文化非等值现象研究[J].北方文学.2019
[2].斗本加.探析跨文化交际理论在医学文献等值翻译中的应用[J].临床医药文献电子杂志.2019
[3].潘田田.从等值翻译理论的视角探析中国文化负载词的英译[J].海外英语.2019
[4].徐慧玲.基于文化等值角度看文化负载词的翻译[J].文化产业.2018
[5].许雁.浅析俄汉文化非等值词与俄语教学[J].知识文库.2018
[6].宋丽莉,赵松,程前光,张春娣,李庆杰.跨文化因素在中外医药类文献翻译中的等值效应研究[J].健康之路.2018
[7].林巍,赵友斌.着眼于法律文化互动中的动态等值[J].中国翻译.2018
[8].张宏国.中医药文化的等值翻译策略——以安徽省中医药文化翻译为例[J].中医研究.2018
[9].宋丽莉,赵松.跨文化交际理论在医学文献等值翻译中的应用[J].中国卫生产业.2018
[10].闫佳艺.从“无等值词汇”与“文化空缺”视角看文本翻译中的不可译性[J].戏剧之家.2018