论文摘要
近几年,译者和翻译理论家越来越意识到文化交流和传播的重要性,也正因此,强调保存异国语言文化差异的劳伦斯·韦努蒂的阻抗式翻译策略得到了越来越多的关注。韦努蒂的翻译理论挑战在翻译史上占主流地位的归化的翻译策略和译者隐身的翻译思想。为了让译者显形,他提出了阻抗式的异化翻译策略,希望能保存异国文本中的语言和文化特色。归化与异化之争也从那开始达到了高潮。但是,在两个流派中,归化与异化是对立的,很难达到一个统一和谐的共存状态。本文通过对韦努蒂的观点的探讨性研究,重点阐述了译者的显形与隐形在很大程度上取决于译者本身的翻译思想和策略的归属,即归化与异化的选择。然而译者的隐形与显形问题只是一个程度问题,没有评判标准,因此本文引入关联理论这一个语言学视角,希望借由关联理论的最佳关联来指导译者的隐形与显形,即归化与异化这两种翻译策略,的对立与统一问题。本文作者试图把关联理论应用在文学翻译中,重点关注关联理论对文学作品中的文化缺省的解释力及其对翻译策略选择的指导价值,以此证明关联理论能指导文学翻译,并且说明一个翻译作品优秀与否的判断标准是译文与原文是否达到了最佳关联。通过把归化和异化这两个翻译策略在翻译过程中有机结合,原文文本,特别是其中的文化内涵能更好地传达给译文读者。同时,译者也能发挥最大的主观能动性,达到让自己显形的目的。
论文目录
摘要Abstract1 Introduction1.1 Background and Significance of the Research1.2 Research Methodology1.3 Layout of the Thesis2 Literature Review2.1 Debates on the Translation Strategy in China2.2 Debates on the Translation Strategy in the West2.3 Summary2.4 A Review of Relevance Theoretic Approach3 Theoretical Backgrounds3.1 A Briefing on Domestication and Foreignization3.1.1 Domestication3.1.2 Foreignization3.2 Venuti’s Translation Theory3.2.1 Invisibility and Visibility of the Translator3.2.2 Contributions and Limits of Venuti’s Resistant Translation Strategy and Foreignization3.3 The Relevance Theory3.3.1 General Introduction of the Relevance Theory3.3.2 Main Concepts of the Relevance Theory3.3.3 Application of Relevance Theory to Translation4 A Probe into the Translator’s Invisibility and Visibility from the Perspective of the Relevance Theory4.1 Translation Strategies Characterized by the Invisibility and the Visibility of the Translator4.1.1 Domestication Aims at the Translator’s Invisibility4.1.2 Foreignization Aims at the Translator’s Visibility4.1.3 Integration of Invisibility and Visibility of the Translator from the Perspective of Domestication and Foreignization4.2 The Power of RT in Interpreting Cultural Default4.2.1 The Cultural Default in Translation4.2.2 The Application of RT in Dealing with the Cultural Default4.3 The Choice of Translation Strategies in Accordance with RT5 A Case Study of the English Translation of the Border Town5.1 Introduction5.1.1 A Brief Introduction of the Border Town and the Author5.1.2 A Brief Introduction of its English Translation and the Translator5.2 A Case Study5.2.1 A Relevance-theoretic Account of Foreignization5.2.2 A Relevance-theoretic Account of Domestication5.2.3 A Relevance-theoretic Account of the Combination of Foreignization and Domestication6 ConclusionBibliographyAcademic AchievementsAcknowledgements
相关论文文献
标签:归化论文; 异化论文; 关联理论论文; 最佳关联论文; 译者的隐形论文;
关联理论视角下译者的隐形与显形 ——《边城》英译本案例研究
下载Doc文档