论文摘要
文学欣赏是人类高层次的精神需求,许多人通过文学了解外域文化。文学翻译的责任重大,这是因为他们是文化传播的使者,是沟通不同文明的桥梁。自从翻译活动出现以来,译界对翻译的主体性问题就争论不休。有人主张翻译是原文的奴隶,应该亦步亦趋,从内容、形式、风格等方面都绝对地忠实于原文,不得有半点忤逆;但也有人认为译者应该有足够的自由度,译者不能拘泥于原文,要赋予作品第二次生命。有人提出了创造性叛逆的行为,即有意识叛逆,以达到更忠实的效果。翻译活动是一种语言转换行为,许多东西在不同语言之间无法直接移植。传统意义上的忠实难以实现传达意义的目的。所以,应该以创造性叛逆的方式进行翻译,其最终目的是在更深层次达到对原文及对读者的忠实。本文通过对奥斯卡?王尔德《道林·格雷的画像》几个译本的比较,分析了文化意象的传达、语言形式的叛逆、修辞的权宜及意义的叛逆。不同译者在不同情况下采取了不同的翻译策略,经常需要进行创造性叛逆才能使读者理解作品,达到真正的交流目的。文章最后得出结论,忠实与叛逆并非不可调和的矛盾。有时,忠实是要靠叛逆达到的。因此忠实与叛逆是一个统一体。译者必须本着负责任的态度,认真对待作品中的每一个细节,孜孜以求,以期达到最佳的翻译效果-即文化传播的目的。