从哲学阐释学角度看清末民初侦探小说的翻译

从哲学阐释学角度看清末民初侦探小说的翻译

论文摘要

清末民初侦探小说作为教育性读物被大量引进中国。由于其雅俗共赏,贴近生活,翻译侦探小说受到很多知识分子和普通民众的欢迎。这一时期的翻译侦探小说因大都采用意译的策略以及其对原文的“不忠实”性而受到一些学者的批评指责。而这种结论往往是从传统的语言学翻译理论出发而得出的。如果把近代侦探小说翻译现象放到阐释学派伽达默尔的三大理论框架下:理解的历史性,视域融合,效果历史,我们会得到新的认识。阐释学作为一种关于理解与阐释的理论,与翻译关系密切。目前在翻译研究中阐释学理论的应用已经得到了广泛研究,然而运用到翻译研究中的阐释学理论通常还是伽达默尔提出的理解的历史性,视域融合和效果历史。本论文以伽达默尔阐释学为理论基础,对清末民初的翻译侦探小说进行研究。通过理论和译本分析的结合,指出这一时期侦探小说的翻译虽有其不忠实性,但也有其存在的合理性。译本是其时代造就的偏见,译者视界和作者视界永远无法完全重合。由于中国读者对福尔摩斯侦探故事的喜爱,及中国译者程小青在侦探小说翻译与创作上的成就,作者在此选取由程小青翻译的具有代表意义柯南道尔系列侦探小说作为研究文本。本文由正文和结论组成。第一章为引言部分,主要是对本文研究背景,意义,方法和论文结构的陈述。第二章为文献综述部分:概述了阐释学在国内外的研究现状及其在翻译和文学翻译中的应用,同时也对翻译侦探小说的研究现状和侦探小说的特点做了简要的论述。第三章回顾了阐释学发展的不同阶段,主要介绍了伽达默尔阐释学的三个主要观点—理解的历史性,视域融合和效果历史。此章节为本文提供了有力的理论支持。第四章为本论文的主体部分。通过对伽达默尔阐释学理论和译例研究的结合,分析了这一时期侦探小说的翻译虽有其不忠实性,但也有其存在的合理性。在此之前作者还研究了当时翻译侦探小说的特点和译者在翻译过程中所采取的策略。最后为结论部分,通过对清末民初侦探小说的翻译研究,得出以下结论:借助阐释学的理解的历史性、视域融合和效果历史,可以发现翻译从产生到译语社会实现其相应的社会文化功能,是以适应和满足译语文化种种基本要求为条件的。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Significance of the Research
  • 1.3 Research Questions and Methodology
  • 1.4 Framework of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Hermeneutics to Translation Studies
  • 2.2 Enlightenment of Philosophical Hermeneutics to Literature Translation
  • 2.3 Characteristics of Detective Fiction
  • 2.4 Previous Studies on Detective Fiction Translation
  • Chapter 3 Theoretical Bases
  • 3.1 Development of Hermeneutics
  • 3.2 The Three Principles of Hermeneutics
  • 3.2.1 The Historical Understanding
  • 3.2.2 The Fusion of Horizon
  • 3.2.3 The Effective History
  • Chapter 4 Analysis of Detective Fiction Translation in Late-Qing-Early-ROC from Hermeneutic Perspective
  • 4.1 Characteristics of Detective Fiction Translation in Late- Qing-Early-ROC
  • 4.2 Strategies of Detective Fiction Translation in Late- Qing-Early-ROC
  • 4.2.1 Choice of Detective Fiction in Late-Qing-Early-ROC
  • 4.2.2 Prevalence of “Free Translation”
  • 4.3 Analysis of Detective Fiction Translation from Hermeneutic Three Principle
  • 4.3.1 Analysis of the “Unfaithfulness”in the Light of Historical Understandi
  • 4.3.2 Analysis of the “Unfaithfulness”in the Light of Fusion of Horizon
  • 4.3.3 Analysis of the “Retranslation”in the Light of Effective History
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Appendix A 攻读学位期间所发表的学术论文
  • Appendix B 详细中文摘要
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].爱伦坡侦探小说中“侦探”形象的塑造手法[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [2].新见早期侦探小说评论资料的理论价值——以《中国侦探小说理论资料(1902—2011)》十二条未收资料为中心[J]. 中国文学研究 2020(02)
    • [3].品味西方侦探小说[J]. 新阅读 2020(05)
    • [4].想象与启蒙:中国侦探小说的现代性表达[J]. 东岳论丛 2020(06)
    • [5].日本侦探小说中丑化中国人形象的原因及其危害探究(1920~1945年)——以《外地侦探小说集上海篇》为例[J]. 开封教育学院学报 2018(11)
    • [6].清末民国侦探小说出版观察[J]. 现代出版 2017(06)
    • [7].网络文化视野中的中国网络侦探小说[J]. 小说评论 2017(03)
    • [8].试论英美侦探小说的电影改编[J]. 电影文学 2017(16)
    • [9].日本最初原创现代侦探小说的中文译介——《无惨》翻译的文本研究[J]. 汉语言文学研究 2011(03)
    • [10].侦探小说在欧洲文学中的地位探析[J]. 长春大学学报 2015(01)
    • [11].从侦探小说的译介看西方叙事模式在晚清的接受和影响[J]. 海外英语 2015(09)
    • [12].清末民初西方侦探小说译介文化现象探析[J]. 兰台世界 2015(13)
    • [13].论早期中国侦探小说的特征[J]. 洛阳理工学院学报(社会科学版) 2015(04)
    • [14].反侦探小说的审美特征[J]. 南京广播电视大学学报 2015(03)
    • [15].当代叙事与侦探小说的结构[J]. 广州文艺 2019(05)
    • [16].谈侦探小说在语文教学中的价值及运用[J]. 小学教学研究 2016(19)
    • [17].上海题材的日本侦探小说中的中国人形象(1920~1945年)[J]. 北极光 2018(06)
    • [18].谁能把英雄按在地上摩擦? 侦探小说中让人印象深刻的反派[J]. 国家人文历史 2018(15)
    • [19].伤不起的侦探小说家[J]. 啄木鸟 2016(08)
    • [20].侦探小说中的空间叙事艺术——以阿加莎·克里斯蒂的“暴风雪山庄模式”为例[J]. 北方文学 2016(10)
    • [21].侦探小说——现代城市的空间奇谈[J]. 山花 2016(16)
    • [22].西方侦探小说叙事学研究[J]. 鸭绿江(下半月版) 2014(10)
    • [23].略论近代中国的翻译侦探小说[J]. 短篇小说(原创版) 2015(12)
    • [24].不说不知道:第一部侦探小说作者之谜[J]. 疯狂英语(原声版) 2015(09)
    • [25].当西潮遭遇中学——从侦探小说看清末民国东西观念的交融与对抗[J]. 山花 2013(21)
    • [26].中国现代侦探小说与都市文化[J]. 作家 2014(02)
    • [27].夹缝中的茉莉花——试论中国现代侦探小说的发展与定型[J]. 上海文学 2014(09)
    • [28].中国当代语境下侦探小说的欣赏和创作[J]. 芒种 2013(08)
    • [29].侦探小说流派先锋[J]. 英语沙龙(实战版) 2013(05)
    • [30].侦探小说罪孽与丑恶的多视角观照[J]. 山花 2009(10)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    从哲学阐释学角度看清末民初侦探小说的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢