罗慕士英译《三国演义》研究:聚焦文化映像

罗慕士英译《三国演义》研究:聚焦文化映像

论文摘要

本文基于功能翻译理论和释意派理论,对罗贯中所写《三国演义》的最佳英译本——罗译本,从文化方面探求其特色与得失。功能翻译理论认为,译者的翻译策略是由其翻译目的所决定的。在抽象概念和具体意象的翻译中,译者罗慕士通过对中国哲学词汇、官名和象征性动物的直译或意译,实现了传递中国文化内涵的译本功能。而释意派理论提倡,翻译应跳出简单的语言符号,实现文本意义的转换。在时间地点和典故的翻译中,译者并非单方面的寻求语言的互换,而是着力挖掘它的内在所指,以自己的理解将其再现给读者,扫清读者的阅读障碍。当然,译者有时难免会高估读者对中国文化的了解程度,在翻译文中所提到的各类文化现象的过程中,释译上用力不均,造成呈现力度不一。但总体上说,罗慕士已较为成功的达到了展现和传播中国小说和中华文化的目的。本人认为,在对这些文化元素的处理上,译者应适时融入更为细致的解释性翻译,以利读者的理解。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • 中文文摘
  • Content
  • Chapter One An Introduction
  • 1.1 A Brief Introduction to Romance of Three Kingdoms
  • 1.1.1 How the Book Came into Being
  • 1.1.2 The Main Contents
  • 1.1.3 The Artistic Features
  • 1.1.4 The Influence on Chinese Culture
  • 1.1.5 The Author Luo Guanzhong
  • 1.2 The Dissemination of Romance of Three Kingdoms Abroad
  • 1.2.1 Versions in Foreign Languages
  • 1.2.2 Focus: The English Version by Moss Roberts
  • 1.3 Theoretical Basis of the Research
  • 1.3.1 Functionalist Translation Theory or Skopos Theory
  • 1.3.2 Interpretive Theory of Translation
  • 1.4 Purpose, Significance and Approaches of the Research
  • 1.4.1 Purpose and Significance
  • 1.4.2 Approaches
  • Chapter Two The Translation of Abstract Concept—the Moral and the Philosophical Terms
  • 2.1 Yi
  • 2.2 Thien
  • 2.3 Qi
  • Chapter Three The Translation of Concrete Images
  • 3.1 Ancient Official Titles
  • 3.1.1 Consistent Translations for the Same Titles
  • 3.1.2 Flexible Translations for the Same Titles
  • 3.1.3 Wrong Translation
  • 3.2 Animals
  • 3.2.1 The Translation of the Image of the Tiger
  • 3.2.1.1 Translation of Surface Meaning
  • 3.2.1.2 Translation of Deep Meaning
  • 3.2.2 The Translation of the Image of the Dog
  • 3.2.2.1 Literal Translation
  • 3.2.2.2 Liberal Translation
  • 3.2.3 The Translation of the Image of the Mouse
  • 3.2.3.1 Undertranslation
  • 3.2.3.2 Proper Translation
  • Chapter Four The Translation of Time and Places
  • 4.1 The Translation of Time
  • 4.1.1 The Translation Related with the Year
  • 4.1.2 The Translation Concerned with Hours
  • 4.2 The Translation of Places
  • Chapter Five The Translation of Allusions
  • 5.1 To-the-Point Translation
  • 5.2 Translation to Be Improved
  • Chapter Six Conclusion
  • References
  • 攻读硕士学位期间承担的科研任务与主要成果
  • Acknowledgements
  • 个人简历
  • 相关论文文献

    • [1].“诸葛亮斩马谡”别解[J]. 淮海文汇 2008(04)
    • [2].从《三国演义》的改编看文学经典“视觉转向”现象[J]. 北方工业大学学报 2019(04)
    • [3].论《三国演义》的荐才描写[J]. 中州学刊 2019(11)
    • [4].泰国曼谷建安宫《三国演义》壁画探讨[J]. 湖北美术学院学报 2019(04)
    • [5].《三国演义》百年英译(1820—1938):史实考辨与学理反思[J]. 国际汉学 2019(04)
    • [6].《三国演义》与中国古代谏诤文化[J]. 西华师范大学学报(哲学社会科学版) 2020(01)
    • [7].《三国演义》人物形象之悲剧性剖析[J]. 造纸装备及材料 2020(01)
    • [8].《三国演义》人物篇手记[J]. 文学教育(下) 2020(02)
    • [9].《三国演义》英雄之死的叙事意义[J]. 广西教育学院学报 2020(02)
    • [10].子弟书中《三国演义》女性形象的再塑[J]. 汉字文化 2020(04)
    • [11].论《三国演义》中的何进形象[J]. 名作欣赏 2020(15)
    • [12].新中国七十年《三国演义》研究概述[J]. 内江师范学院学报 2020(05)
    • [13].冷观《三国演义》与瘟疫——“疫情与经典”之二[J]. 博览群书 2020(04)
    • [14].求田问舍,怕应羞见,刘郎才气——《三国演义》尊崇刘备原因分析[J]. 名作欣赏 2020(20)
    • [15].基于语料库的《三国演义》中“举”的维译探讨[J]. 科学咨询(教育科研) 2020(08)
    • [16].《三国演义》在越南的传播及影响[J]. 百色学院学报 2020(03)
    • [17].《三国志》与《三国演义》中无系词判断句的对比研究[J]. 汉字文化 2020(14)
    • [18].《三国演义》中诸葛亮的四次选择[J]. 濮阳职业技术学院学报 2020(04)
    • [19].略论《三国演义》孙韶与关索形象的塑造[J]. 荆楚学刊 2020(02)
    • [20].描写视角下《三国演义》译本评价研究[J]. 辽宁工业大学学报(社会科学版) 2020(04)
    • [21].从整本书阅读的多维度切入培养核心素养——以《三国演义》中的张松为视角展示[J]. 名作欣赏 2020(23)
    • [22].关于《三国演义》争鸣问题的再思考[J]. 内江师范学院学报 2020(09)
    • [23].民国时期《三国演义》群体译者行为研究[J]. 外语研究 2020(04)
    • [24].从善不纵恶,由己不由天——《三国演义》意蕴主线解读[J]. 名作欣赏 2020(26)
    • [25].一点、二面、三维——我观《三国演义》之吕布[J]. 名作欣赏 2020(26)
    • [26].《三国演义》文白相间的语言特点[J]. 今古文创 2020(22)
    • [27].《三国演义》中的进谏与当下秘书的参谋咨询工作[J]. 湖北开放职业学院学报 2019(03)
    • [28].基于《三国演义》的关公诚信美德研究[J]. 洛阳理工学院学报(社会科学版) 2019(02)
    • [29].《三国演义》梦境的叙事作用[J]. 湖北文理学院学报 2019(04)
    • [30].“传而不播”:《三国演义》在周边国家的传播与接受[J]. 西部学刊 2019(07)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    罗慕士英译《三国演义》研究:聚焦文化映像
    下载Doc文档

    猜你喜欢