论文摘要
2007年是著名“九叶派”诗人穆旦、诗歌翻译家査良铮逝世30周年。笔者在这样一个特殊的年份选择査良铮的诗歌翻译作为学位论文的题目并非偶然。相对于穆旦诗歌在新时期以来逐渐成为研究热点,其诗歌研究已经在学界如火如荼地开展起来,査良铮的诗歌翻译成为了“弃儿”,一直以来没有引起学界尤其翻译界的足够重视。虽然也有不少文章谈及査良铮的诗歌翻译,但大多从文本分析层面对査氏的翻译技巧进行论述、评估。就翻译研究而言,文本研究固然是中国传统译学研究的主流和特色,但是研究者如果能采用一种更为宽泛的眼光,从文化层面全方位、多层次地对査良铮的翻译技巧进行考察研究,从新角度对査良铮诗歌翻译进行研究,无论对于新时期的査氏翻译研究,还是以此检验多元系统对于翻译实例的解释力都不无裨益。本文旨在这方面进行一次尝试。本文第一章回顾了目前穆旦(査良铮)研究工作的重点,指出穆旦诗歌创作研究和査良铮诗歌翻译研究之间的不平衡现象,同时以史论结合的方式论述并指出穆旦诗歌创作和査良铮诗歌翻译之间的互动关系。第二章重点介绍了査良铮诗歌翻译研究现状,以穆旦逝世十周年文集内的5篇论述其翻译技巧和艺术的文章为例,分析阐释査氏的翻译技巧,并从文本层面总结其翻译特点。笔者专辟章节分析了诗人翻译家的翻译优势,从主客观两方面探讨其诗歌翻译“诗味”浓郁的原因。本文的第三章和第四章从多元系统理论出发,对査良铮的诗歌翻译进行全方位、多层次的复合考察。在此笔者以査译《欧根·奥涅金》为例,从政治环境、诗学、赞助人等多元系统若干构成条件出发,分析査译《欧根·奥涅金》的诗学、意识形态和社会因素,并以此探寻査氏在上个世纪50年代的翻译现象背后复杂的社会文化因素。同时,笔者采用历时性的研究方法,结合埃文·佐哈尔的翻译文学在文学系统中所处位置的三种情况,对査译在不同阶段进行考察。有必要指出的是,笔者在此并非用理论套个案、或者个案证理论的办法来进行论述,相反,笔者欲以该个案为例探求多元系统理论的适用性和解释力。其次,笔者在此采用描述性翻译研究方法,研究重点在于査良铮诗歌翻译研究现象,而不在于探求翻译措辞的高下优劣、翻译行文流畅与否等具体文本问题,即便涉及文本也是出于描述性翻译研究方法的论述需要。本文在第五章对多元系统视角的个案研究提出了若干问题,如多元系统下穆旦翻译现象是否有其必然性?多元系统视角下的穆旦的诗歌创作又是怎样的?多元系统理论对査良铮诗歌翻译的解释力究竟能走多远?这些都有待于后来的学人进一步研究和探求。