论文摘要
本文旨在通过实验设计以及比较和描述的方法,考察中国高、低二语水平学习者对不同语义类型而产生的通达表现与词汇翻译理解之间的关系,是一项有关心理语言学的实证性研究。本研究探讨的主要问题是:1.中国高、低二语水平学习者在英-汉词汇翻译理解过程中就不同语义类型(英汉对译及英汉语义联想)在反应时和正确率方面表现出何种水平差异?2.这些基于不同语义类型(英汉对译及英汉语义联想)所表现出的水平差异给英-汉词汇翻译理解带来怎样的影响?3.通过启动实验测试,我们可知不同二语水平与语义通达机制之间存在怎样的关系?实验材料由四组英汉词对构成,分别为互为对译的英汉词对,非互为对译的英汉词对,互为语义联想的英汉词对,非互为语义联想的英汉词对。每组共24个英汉词对,各组在词频和词长上相互匹配。实验词汇均采自于高中英语教学大纲,词汇量在3000词以内,以确保高低二语水平者的受试不受到生词困扰而影响判断,保证测试的可信度。实验任务为在线词汇判断测试。实验一和实验二的词汇判断测试分别要求受试者尽快判断电脑屏幕上出现的英汉词对是否互为翻译对译词和语义联想词。每组词对在电脑上的呈现顺序具有随机性。受试的反应时间和正确率将由DMDX程序自动记录。本实验从大一非英语专业和英语专业研究生三年级学生中各抽30人,共60人,分别代表两个不同二语水平的英语学习者作为受试参加在线词汇判断测试,以获得第一手数据资料。本实验的数据由受试在作词汇判断时所表现出来的平均反应时(以毫秒计)和正确率构成,并由社科统计软件包(SPSS, 16.0版本)进行处理,主要采用重复测量方差分析和单因素方差分析两种统计方法。通过对实验数据的分析,本实验得出以下数据结果:1.平均反应时数据:两个不同二语水平组在判断英汉词对是否为翻译对译词时的反应都要明显快于判断英汉词对是否为语义联想词,并且二语低水平者在反应时间上受不同语义类型的影响大于二语高水平者。2.正确率数据:两个不同二语水平组在对英汉对译类型作判断所产生的正确率高于对英汉语义联想类型作判断时所产生的正确率,不同语义类型在正确率上对高二语水平组的影响要明显高于低二语水平组。通过对数据结果的讨论,本研究得出以下发现:1.对中国已是大学阶段的高、低二语水平者而言,当启动刺激与目标刺激是英汉对译关系时比当启动刺激与目标刺激是英汉语义联想关系时的反应时间短、正确率高。2.对中国已是大学阶段的英语学习者而言,当启动刺激与目标刺激之间是对译和语义联想关系时,高二语水平者对两种语义关系的反应时间都比二语低水平者短,正确率也比二语低水平者高。对双语者特别是二语低水平者而言,英汉对译语义关系的通达速度、通达准确率均强于英汉语义联想关系,这使其倾向于按照汉语对译词来理解英语词汇,较难做到按具体联想意义来理解二语词汇。文章最后指出了本研究的发现对外语词汇教学的启示作用。
论文目录
中文摘要AbstractAcknowledgementChapter 1 Introduction1.1 Research Orientation1.2 Rationale of the Present Study1.3 Significance of the Present Study1.4 Approaches to the Present Study1.5 Content of the Remaining ChaptersChapter 2 Review of the Related Literature2.1 Overview2.2 The Bilingual Memory Representation2.2.1 Two Levels of the Bilingual Memory Representation2.2.2 Four Hypotheses (Models) of the L2 Semantic Access Mechanism2.3 Wording in Translation2.3.1 Classification of Word Meaning2.3.2 The Importance of Wording in Translation2.4 Previous Studies on the Bilingual Memory Representation and Word Translation2.4.1 Translation Effects in Bilingual Memory Representation Study2.4.2 Proficiency-related Issues in Bilingual Memory Representation and Word Translation Study2.5 SummaryChapter 3 Theoretical framework3.1 Overview3.2 Theoretical foundations for the present study3.2.1 Spreading Activation Model3.2.2 The Distributed Lexical/Conceptual Feature Model3.2.3 Cross-language priming3.2.4 Semantic Meaning Types of Translation Equivalent and Semantic Association in Bilingual Memory Representation3.2.5 The Cross-sectional Approach Employed in the Present Study3.3 Theoretical Framework for the Present Study3.4 Variables to be Investigated and Their Operational Definitions3.5 Specific Research Questions3.6 Research Assumptions for the Present StudyChapter 4 Research Methodology4.1 Overview4.2 Results of Experiment 1------Translation Equivalent Recognition4.2.1 Research Purpose4.2.2 Research Design4.2.3 Participants4.2.4 Test Materials4.2.5 Apparatus in the Experiment4.2.6 Procedures in the Experiment4.2.7 Performance Measures4.3 Results of Experiment 2------Semantic Association Recognition4.3.1 Research purpose4.3.2 Research Design4.3.3 Participants4.3.4 Test Materials4.3.5 Apparatus in the Experiment4.3.6 Procedures in the Experiment4.3.7 Performance MeasureChapter 5 Results5.1 Preliminary Analyses5.2 Analyses on Response Time Data5.2.1 Describing Mean Response Time Data5.2.2 Analyses on Mean Response Time Data5.2.3 Summary5.3 Analyses on Accuracy Rate Data5.3.1 Describing Mean Accuracy Rate Data5.3.2 Analysis on Accuracy Rate Data5.3.3 SummaryChapter 6 Findings and Discussions6.1 Overview6.2 Major Findings of the Present Study6.3 Discussions of the Major Findings6.3.1 Explaining Different Semantic Meaning Types’Response Times (RTs) Data6.3.2 Explaining Different Semantic Meaning Types’Accuracy Rate Data6.3.3 The Relationship between Foreign Language Proficiency and L2 Semantic Access Mechanism based on the Cross-language priming6.4 Implications and Recommendations for Foreign Language Teaching6.5 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further ResearchReferencesAppendicesAppendix Ⅰ Language Proficiency Assessment TestAppendix Ⅱ Test word pairs, together with the English word Frequency, Length Information
相关论文文献
- [1].中国特色词汇翻译研究——以《经济学人》中国专栏为例[J]. 文化产业 2020(11)
- [2].基于机器学习的特色词汇翻译在线生成方法研究[J]. 齐齐哈尔大学学报(自然科学版) 2020(04)
- [3].基于法律英语词汇特点的法律词汇翻译策略研究[J]. 高教学刊 2017(15)
- [4].从词汇来源浅谈韩中词汇翻译方法[J]. 山西青年 2017(07)
- [5].从多元系统理论的角度谈影响政治词汇翻译变化的因素[J]. 校园英语 2017(08)
- [6].浅析英语词汇翻译技巧[J]. 校园英语 2017(25)
- [7].重要词汇翻译标准[J]. 比较政治学前沿 2014(01)
- [8].中西茶文化差异对茶叶专有词汇翻译的影响及对策[J]. 福建茶叶 2018(07)
- [9].中国特色词汇翻译的顺应性阐释[J]. 科教文汇(中旬刊) 2016(12)
- [10].重要词汇翻译标准[J]. 比较政治学前沿 2013(01)
- [11].零翻译在手机词汇翻译中的运用[J]. 英语广场(学术研究) 2014(08)
- [12].浅析网络词汇翻译[J]. 黑龙江对外经贸 2009(02)
- [13].“无意识”理论文献中词汇翻译策略刍议[J]. 湖北函授大学学报 2017(07)
- [14].文化差异背景下的俄汉旅游词汇翻译[J]. 黑河学刊 2014(12)
- [15].中国时政词汇翻译例证研究[J]. 长春工业大学学报(社会科学版) 2013(02)
- [16].中英动物词汇翻译的文化差异[J]. 湘潮(下半月)(理论) 2009(12)
- [17].跨文化商务交际环境下词汇翻译的空缺现象及其对策[J]. 长沙铁道学院学报(社会科学版) 2008(01)
- [18].意识形态影响下文化词汇翻译的对比分析——以《茶馆》中“数来宝”为例[J]. 宁波广播电视大学学报 2017(01)
- [19].英语专业学生汉英词汇翻译情况调查及启示[J]. 亚太教育 2015(19)
- [20].中国特色词汇翻译的语用失误[J]. 北方文学 2019(32)
- [21].原型理论视角下的词汇翻译策略研究[J]. 海外英语 2012(21)
- [22].奈达功能对等理论视角下政论文特色词汇翻译策略研究——以《2018年政府工作报告》为例[J]. 英语广场 2020(22)
- [23].浅谈英汉色彩词汇翻译中的文化因素[J]. 读与写(教育教学刊) 2012(11)
- [24].以河北民俗为例浅谈民族文化专用词汇翻译方法[J]. 雪莲 2015(29)
- [25].英语儿童文学词汇翻译的特点[J]. 大家 2010(22)
- [26].基于国际农产品贸易合作的英语词汇翻译教学创新——评《英语翻译与教学创新研究》[J]. 热带作物学报 2020(07)
- [27].基于语料库研究《政府工作报告》英译本的词汇翻译[J]. 海外英语 2018(17)
- [28].浅析文化差异对词汇翻译的影响[J]. 中国校外教育 2014(10)
- [29].日常词汇翻译术语化类型考[J]. 中国科技翻译 2012(01)
- [30].文化负载词汇翻译的策略及方法[J]. 长春理工大学学报(社会科学版) 2012(06)
标签:二语熟练程度论文; 双语语义表征论文; 语义类型论文; 英汉对译论文; 英汉语义联想论文;
基于二语语义通达水平的词汇翻译理解效应研究 ——对中国EFL学习者英—汉笔译过程中不同语义类型通达速度和质量的调查
下载Doc文档