汉英交替传译中模糊语言翻译策略

汉英交替传译中模糊语言翻译策略

论文摘要

模糊性作为语言的一种本质属性,从古希腊时代起就引起了中外学者的普遍关注。除了模糊性、语言的模糊性外,模糊语言与其他学科关系的研究也是重点,例如模糊语言与笔译、口译的研究等。模糊语言在语言中普遍存在,并且在人类的语言交流中至关重要。相应地,在汉英交替传译现场,由于多方面因素,发言人的讲话中也会出现不同的模糊语言,进而影响译员的口译工作。译员有必要掌握正确的策略来应对和解决模糊语言的问题。本研究的目的是正确理解汉英交替传译中的模糊语言,为译员归纳出解决模糊语言的正确策略。本研究采用定性研究的方法:即在奈达的“功能对等”理论的指导下,结合语言模糊性的种类及语用功能、模糊语言的可译性及障碍、交替传译的特点和阶段等,通过分析语料,剖析汉英交替传译中出现的模糊语言现象,总结现象出现的原因并归纳相关的翻译策略。本文主要是将奈达的“功能对等”理论作为模糊语言翻译质量的评价标准,认为在翻译模糊语言时应当传达原语的信息;传达原文的精神和风格;语言通顺,符合译文的语法规则和表达习惯;译文听众和原语听众的反应相似。通过分析研究,得出了以下结论:译员在汉英交替传译时,首先要理解发言人使用模糊语言的意图,准确理解原语信息,其次要根据不同的情况使用不同的应对策略,主要包括将模糊语言转化为模糊语言或明确语言,或将明确语言转化为模糊语言。论文共分为五部分。第一部分为引言,包括研究问题、研究方法、研究价值和论文结构。第二部分是文献综述,回顾了模糊性、模糊语言的研究成果和中外专家学者对其的不同见解以及模糊语言与笔译、口译研究的关系。第三部分为理论框架,介绍奈达的“功能对等”理论及汉英交替传译中模糊语言翻译的评价标准。第四部分首先介绍语言模糊性的定义、模糊语言的主要种类、语用功能以及模糊语言的可译性与翻译的障碍,考察了汉英交替传译的定义、特点和阶段,并以理论为基础,介绍了汉英交替传译中模糊语言的翻译策略。第五部分为结语。

论文目录

  • 致谢
  • 摘要
  • Abstract
  • 第1章 引言
  • 1.1 研究问题
  • 1.2 研究意义
  • 1.3 研究方法
  • 1.4 论文结构
  • 第2章 文献综述
  • 2.1 国内外对于模糊及语言模糊性的研究
  • 2.2 国内模糊语言翻译策略的研究
  • 第3章 理论框架
  • 3.1 翻译评价:奈达的"功能对等"理论
  • 3.2 汉英交替传译中模糊语言翻译的评价标准
  • 第4章 汉英交替传译中模糊语言的翻译策略
  • 4.1 模糊语言
  • 4.1.1 模糊语言的定义
  • 4.1.2 模糊语言的主要种类
  • 4.1.3 模糊语言的语用功能
  • 4.1.4 模糊语言的可译性与障碍
  • 4.2 汉英交替传译的特点与阶段
  • 4.2.1 汉英交替传译的定义
  • 4.2.2 汉英交替传译的特点
  • 4.2.3 汉英交替传译的阶段
  • 4.3 汉英交替传译中模糊语言的翻译策略
  • 4.3.1 理解原语模糊信息
  • 4.3.2 处理模糊信息
  • 第5章 结语
  • 5.1 总结
  • 5.2 论文局限及后继研究
  • 参考文献
  • 附表
  • 相关论文文献

    • [1].交际策略在英汉交替传译中的应用[J]. 海外英语 2020(18)
    • [2].浅析英汉交替传译中的口译笔记[J]. 英语广场 2019(07)
    • [3].交替传译中的口译笔记[J]. 安徽文学(下半月) 2018(08)
    • [4].中国—东盟外事交替传译实践研究——译员素质及译前准备[J]. 东南亚纵横 2016(05)
    • [5].国内近十年认知心理学视域下的交替传译研究综述[J]. 黑龙江教育学院学报 2017(08)
    • [6].交替传译训练中的三大突破点及其对交替传译教学训练的启示[J]. 英语广场 2016(09)
    • [7].交替传译的策略和技巧[J]. 山海经 2016(09)
    • [8].汉英交替传译信息流失的心理因素及应对策略[J]. 知识文库 2016(16)
    • [9].英汉交替传译中“专注听力”训练实证研究[J]. 翻译论坛 2016(02)
    • [10].认知心理在交替传译教学中对学生译员短时记忆训练的影响[J]. 校园英语 2016(35)
    • [11].And在汉英交替传译中的语篇功能——以2015年两会记者招待会为例[J]. 知音励志 2017(03)
    • [12].交替传译全面质量评估体系研究[J]. 长江丛刊 2017(11)
    • [13].顺句驱动在交替传译中的运用[J]. 校园英语 2017(39)
    • [14].英汉交替传译停顿出现原因及策略分析[J]. 中华少年 2016(08)
    • [15].交际策略在汉英交替传译中的应用[J]. 同行 2016(09)
    • [16].浅析英汉交替传译中英语长句译法——以奥巴马复旦大学演讲为例[J]. 时代教育 2014(14)
    • [17].交替传译训练中利用形象化扩大短时记忆容量的方法研究[J]. 时代教育 2014(07)
    • [18].交替传译中笔记符号的分类[J]. 学子(教育新理念) 2014(18)
    • [19].英语交替传译员心理障碍分析与疏导[J]. 科技创新导报 2013(29)
    • [20].汉英组合交替传译中译员笔记的语言选择[J]. 东方翻译 2010(01)
    • [21].专业敬业的教师 灵活多样的授课[J]. 东方翻译 2014(04)
    • [22].翻译教学中的交替传译笔记问题探讨[J]. 人才培养与教学改革-浙江工商大学教学改革论文集 2015(00)
    • [23].利用口译(交替传译)训练方法提升英语语言能力[J]. 华夏教师 2020(19)
    • [24].交替传译汉译英的词汇选择[J]. 海外英语 2018(17)
    • [25].交替传译中“驱动系统”的建构[J]. 读书文摘 2017(08)
    • [26].交替传译中的错误分析[J]. 南昌教育学院学报 2013(06)
    • [27].汉英交替传译教学中的信息选择策略[J]. 海外英语 2012(05)
    • [28].交替传译中“话语不和”及对策[J]. 群文天地 2011(24)
    • [29].汉英交替传译的逻辑关系[J]. 天津外国语学院学报 2010(03)
    • [30].反思性学习对学生译员交替传译能力影响的实证研究[J]. 安康学院学报 2020(01)

    标签:;  ;  ;  ;  

    汉英交替传译中模糊语言翻译策略
    下载Doc文档

    猜你喜欢