论文摘要
A Tale of Two Cities是19世纪英国现实主义文学最杰出的代表查尔斯·狄更斯的优秀代表作之一。本研究选取该小说的17个全译本(不包括儿童读本、英汉对照和编译、节译等在内)建立其语料库,并根据现当代中国翻译史,将它们归入四个历史时期。在语料库软件的辅助下,通过对译本所在时期的操作规范进行定量描写和定性分析,首先重构八、九十年代译者翻译过程中所遵循的翻译“规范”,然后以描写重构的“规范”为衡量标准,重点研究《双城记》三个代表性译本译者的创造性叛逆行为。本研究具体回答以下两个研究问题:1)小说A Tale of Two Cities在二十世纪八十至九十年代的翻译规范是什么?2)在张玲和张扬、宋兆霖和姚暨荣以及孙法理翻译的三个译本中,译者展示了怎样的创造性叛逆行为?本研究发现:(1)与第二、第三个时期相比,《双城记》第四个时期(八、九十年代)的汉译本所体现出的翻译规范最接近于译语的语言规范。具体来看,在词汇层面上,第四个时期的译本词汇的变化性最大,翻译语言更加丰富多彩;这个时期的虚词比率最低,实词比率最高,译本所含的信息量最大;在语法层面上,第四个时期译本的平均句长最短,译者倾向于使用简短的句子;定语修饰语以及复合句的数量最少,关联词的种类丰富,变化也最大,总之第四个时期的译本倾向于意合,表现出向目的语语言规范回归的倾向。而第二个时期译本的翻译特点与第四个时期正好相反,译本表现出翻译行为的简略化、明确化和欧化,趋向于形合并遵循源语的语言规范。第三个时期译本的特点介于两者之间。总的来说,三个时期译本的翻译规范由倾向源语语言规范逐渐向译语语言规范转变。(2)在相同历史时期翻译规范的背景下,研究选取三个著名的译本,从语言和文化方面考察译者的创造性叛逆。每个译者都是以自己对小说的认识去理解原文,并用自己的语言去再现原文的意思。张玲和张扬的创造性叛逆显著。从语言运用的角度说,译者的表达与其它两个译本有很大的区别,译本的语言表现出了对译语文化与传统的创造性叛逆。为了突出强烈的表达效果,译者运用反译法;为了表现语言的流畅与节奏感,译者运用诗歌的形式翻译习语。在语言形式方面,译本主要遵从原文的形式;在文化的传承上,译者保留了源语的文化意象。译本最大的翻译特点是通过创造性叛逆达到交流的目的,用生动的语言,丰富的想象,准确地再现原文的深层含义。宋兆霖和姚暨荣的译本以不同的表现形式体现译者的主观创造性。译者以自己对小说的认识去理解原文,用自己的语言淋漓尽致地再现了原文的意图。为了突显小说人物的悲惨经历,译者创造性地添加程度副词,以达到增强语气的效果;译者放弃原文的书信格式,以读者熟识的形式翻译小说。本着传达原汁原味异土风情的原则的同时,旨在使读者产生感同身受的共鸣。与前两个译本相比,孙法理译本中创造性叛逆的表现也颇多。在词汇层面,他多次运用略显过时的词语来表达特定的含义;运用创造性叛逆的语言打破源语语言形式的束缚;通过灵活多变的翻译技巧,减轻读者的阅读负担。译文中最成功的创造性叛逆体现在对谚语“入乡随俗”的翻译上,译者创造了一个全新的文化意象,令人耳目一新。在充分表现原文丰采的同时,兼顾译入语文化读者的可接受性,注重读者的理解。在此分析与讨论的基础上,回答了两个研究问题。研究通过自建《双城记》汉译本的语料库,利用描写翻译学的理论,描述八、九十年代译本所体现的翻译共性,即翻译规范;再选取其中三个著名译本,在译者自身拥有不同“先知、前有”,产生各具特色译文的基础上,分析译者翻译的创造性叛逆,从而揭示译者的翻译过程中体现的翻译规范,但又不是简单地遵循时代的翻译规范,而是翻译规范与译者的创造性叛逆共存。
论文目录
ABSTRACT摘要LIST OF TABLESLIST OF FIGURESCHAPTER ONE INTRODUCTION1.1 A General Description1.2 The Aim of the Research1.3 Significance of the Thesis1.4 Layout of the ThesisCHAPTER TWO LITERATURE REVIEW2.1 Translational Norms2.1.1 Toury’s Research on Translational Norms2.1.2 Chesterman’s Research on Translational Norms2.1.3 Hermans’Research on Translational Norms2.1.4 Domestic Studies on Translational Norms2.2 Creative Treason of Literary Translation2.2.1 The Concept of Creative Treason2.2.2 The Explanation of the Motives for Creative Treason2.2.2.1 The Explanation from the Need of Language and Culture2.2.2.2 The Explanation from Philosophical Hermeneutics2.2.3 The Forms of Translator’s Creative Treason2.3 Corpus-based Translation Studies2.3.1 Corpus-based Translation Studies2.3.2 Corpus Types in Corpus-based Translation Studies2.3.3 The Application of Corpus-based Method in Translation Studies2.3.3.1 Translational Norms2.3.3.2 Universals of Translation2.3.3.3 Style of Translation2.3.3.4 Other Studies2.4 Studies on the Translations of A Tale of Two CitiesCHAPTER THREE METHODOLOGY3.1 Research Design3.2 Research Questions3.3 Corpus Construction3.3.1 Principles for Selection of Translations3.3.2 Division of Translation Periods3.3.3 Text Computerization and Further Processing3.4 Research ToolsCHAPTER FOUR OPERATIONAL NORMS4.1 Norms at Lexical Level4.1.1 Lexical Diversity4.1.2 Top Wordlists4.1.3 Function Words and Content Words4.1.3.1 Function words4.1.3.1.1 Grammaticalization4.1.3.1.2 Changes of Pronouns4.1.3.1.2.1 Personal Pronouns4.1.3.1.2.2 Demonstrative Pronouns4.1.3.1.3 Changes of Auxiliaries4.1.3.1.3.1 Structural Auxiliaries “de (的), di (地), de (得)”4.1.3.1.3.2 Auxiliary Verbs “zhe (着), le (了), guo (过)”4.1.3.1.4 Adverbs4.1.3.2 Content Words4.1.3.2.1 Lexical Density4.1.3.2.2 Verb Percentage4.1.3.2.3 Noun Percentage4.1.3.2.4 Quantifiers4.2 Norms at Syntactic Level4.2.1 Average Sentence Length4.2.2 Prepositions4.2.3 Conjunctions4.2.4 Inter-sentential Connectives4.2.4.1 A General Description on Connectives4.2.4.2 Deviation of Connectives4.2.5 Passive Sentences4.2.5.1 Passive Sentences Pattern with “bei (被)”4.2.5.2 Semantic Prosody of Passive Sentences4.2.6 Attributives4.2.6.1 The Head of Attributives4.2.6.2 The Modifiers of Attributives4.2.6.3 The Capacity of Compound Attributives4.3 Translational NormsCHAPTER FIVE CREATIVE TREASON IN TRANSLATIONS5.1 The Three Translations5.2 The Creative Treason in Language Use5.2.1 The Creative Treason of Words and Phrases5.2.1.1 Words5.2.1.2 Phrases5.2.1.3 Idiomatic Phrases5.2.2 The Creative Treason in other Linguistic Forms5.2.2.1 Transferred Negation5.2.2.2 Passive Form5.2.2.3 The Order of Sentence5.2.2.4 Punctuation5.2.2.4.1 Parenthesis5.2.2.4.2 Dash5.2.2.5 The Format of Letter5.2.3 The Creative Treason of Meaning5.2.3.1 Clarification5.2.3.2 Fuzzification5.2.3.3 Visualization5.2.3.4 Abstraction5.2.3.5 Strengthening5.2.3.6 Weakening5.3 The Creative Treason in Cultural Translation5.3.1 Cultural Filtration5.3.2 Cultural Substitution5.3.3 Cultural Compensation5.4 The Creative TreasonCHAPTER SIX CONCLUSION6.1 Major Findings6.2 Limitations of the StudyREFERENCES中文参考文献APPENDIXACKNOWLEDGEMENTSPUBLICATIONS
相关论文文献
- [1].《双城记》中的爱情观分析[J]. 长治学院学报 2019(05)
- [2].查尔斯·狄更斯小说特征分析——以《双城记》为例[J]. 英语广场 2017(03)
- [3].解析《双城记》中德伐石太太死亡命运的玄机[J]. 科教文汇(中旬刊) 2017(05)
- [4].《双城记》中卡顿人物浅析[J]. 西部皮革 2016(04)
- [5].《双城记》——社会转型期的人性写真[J]. 戏剧之家 2016(21)
- [6].英文名著《双城记》的翻译与赏析的研究[J]. 校园英语 2019(19)
- [7].对《双城记》中对立特点所体现的浪漫主义色彩进行再次探讨[J]. 疯狂英语(教师版) 2015(01)
- [8].试析《双城记》中各色人物的痛苦[J]. 科教文汇(下旬刊) 2017(07)
- [9].狄更斯的人道主义在《双城记》中的体现[J]. 课程教育研究 2013(24)
- [10].谈《双城记》中人物的象征意义[J]. 同行 2016(15)
- [11].我们的生活质量问题——读张中民短篇小说《城市蚂蚁》《大声哭泣》《还乡记》[J]. 大观(东京文学) 2016(11)
- [12].迷惘、信仰、救赎、永生——《双城记》中卡顿人物形象探究[J]. 芒种 2016(18)
- [13].《双城记》中人道主义分析[J]. 剑南文学(下半月) 2016(11)
- [14].社会矛盾的显现——评论狄更斯的《双城记》[J]. 商业故事 2016(27)
- [15].一个北大海归6年的中产之路——梦想与焦虑[J]. 记者观察 2017(02)
- [16].《双城记》人物塑造方法分析[J]. 商业故事 2016(29)
- [17].《圣经》在对狄更斯《双城记》的影响[J]. 青年文学家 2017(14)
- [18].《双城记》中狄更斯的社会史观解读[J]. 山西青年 2017(07)
- [19].古今伦敦[J]. 留学生 2017(02)
- [20].世界上最畅销的8本书[J]. 中国老年 2017(02)
- [21].从修辞角度赏析《双城记》的美学特征[J]. 校园英语 2017(13)
- [22].为社会信用“立法”[J]. 法治与社会 2017(06)
- [23].心灵的栖息地[J]. 课堂内外(作文独唱团) 2017(08)
- [24].拿走爱,世界将变成坟墓——读《双城记》有感[J]. 读写月报 2017(Z3)
- [25].《双城记》[J]. 黄金时代(学生族) 2017(04)
- [26].浅析小说《双城记》中的人道主义[J]. 商业故事 2016(33)
- [27].VR时代来临[J]. 时代报告 2017(03)
- [28].浅析《双城记》中的人物形象[J]. 北方文学 2017(21)
- [29].不如点亮这灯火[J]. 中国青年 2017(07)
- [30].谈《双城记》中人物的象征意义[J]. 青年文学家 2017(29)
标签:双城记论文; 语料库翻译研究论文; 翻译规范论文; 创造性叛逆论文;