从奈达的功能对等视角下研究《围城》英译本中的注释

从奈达的功能对等视角下研究《围城》英译本中的注释

论文摘要

注释是一种辅助性翻译方法,常常使用在文学翻译中。《围城》英译本由美国本土作家詹妮·凯利和美籍华裔学者茅国权合作翻译。译文附加的注释,是该英译本的一大特色,也是该小说在西方获得成功的重要因素。奈达的功能对等理论,常被简化为读者反映论。本论文以奈达的功能对等理论为基础,对《围城》英泽本中的注释进行个案研究,探讨译者如何使用注释翻译法,实现译文的功能对等。本论文分六部分。第一章是引言,主要介绍了论文的研究意义,研究方法和框架结构。第二章是文献综述。首先,回顾了注释的研究历史,指出注释在文学翻译中进一步研究的必要性。然后,综述了翻译研究者对《围城》英译本中注释所做的研究,并引出该研究的理论基础:奈达的功能对等理论。第三章是本论文的理论框架。本章回顾了奈达的功能对等理论形成发展过程,分析了奈达的功能对等理论用于文学翻译研究的可行性。第四章是本论文的主体部分。该章以奈达的功能对等理论为基础,重点分析了译者使用注释翻译方法的具体情况。第五章重点讨论了注释翻译法的使用原则。为实现译文最大限度的功能对等,译者在使用注释时,遵循了以下原则:最小限度打扰译文读者阅读原则和注释内容与注释对象所在译文兼容原则,其中,第一个原则优先于第二原则。第六章是本论文的结论。本章对该研究进行了总结,认为该研究能为文学翻译者添加注释提供帮助和借鉴,并对进一步研究提出了建议。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Background of the study
  • 1.2 Research questions
  • 1.3 Significance of the study
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Literature on annotation study
  • 2.2 Literature on Fortress Besieged
  • 2.3 Summary
  • Chapter Three Theoretical framework: Nida's functional equivalence
  • 3.1 Eugene A. Nida's functional equivalence
  • 3.2 Nida's functional equivalence and annotation in the literary translation
  • 3.3 Summary
  • Chapter Four Analysis of the application situations of annotation inFortress Besieged from the perspective of Nida's functionalequivalence
  • 4.1 Annotations for linguistic discrepancy
  • 4.2 Annotations for cultural discrepancy
  • 4.3 Annotations for text
  • 4.4 Summary
  • Chapter Five Analysis of the annotation methods of Fortress Besiegedfrom the perspective of Nida's functional equivalence
  • 5.1 The non-detached annotation
  • 5.2 The detached annotation
  • 5.3 Summary
  • Chapter Six Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 个人简历
  • 相关论文文献

    • [1].功能对等视角下时政热词翻译评析——以十九大报告中的八大热词为例[J]. 海外英语 2020(02)
    • [2].文学作品标题翻译的“功能对等”讨论:从一部小说的标题翻译说起[J]. 江西电力职业技术学院学报 2018(09)
    • [3].功能对等视域下《钦差大臣》中的文化翻译处理[J]. 林区教学 2016(12)
    • [4].功能对等原则运用中核心问题例析[J]. 文化创新比较研究 2018(27)
    • [5].从功能对等原则看称谓语翻译中人际功能的传达[J]. 吉林广播电视大学学报 2016(12)
    • [6].功能对等原则在新闻英语翻译中的运用[J]. 曲靖师范学院学报 2015(02)
    • [7].“功能对等”理论视角下的汉语新词英译对策[J]. 现代职业教育 2020(33)
    • [8].浅谈“功能对等”下的英汉翻译[J]. 参花(上) 2018(03)
    • [9].奈达“功能对等”与傅雷“神似说”的异同探析[J]. 校园英语 2016(33)
    • [10].浅析奈达“功能对等”理论的得与失[J]. 明日风尚 2016(24)
    • [11].从功能对等评析《无声告白》翻译[J]. 读书文摘 2016(24)
    • [12].从奈达的功能对等看广告中的文化词翻译[J]. 北方文学 2017(21)
    • [13].语言中的文化差异及其对翻译的影响[J]. 校园英语 2017(27)
    • [14].从功能对等角度研究散文中修辞手法的翻译[J]. 北方文学 2017(27)
    • [15].从功能对等角度浅谈《爱情笔记》的翻译问题[J]. 唐山文学 2017(09)
    • [16].功能对等视角下的冯亦代翻译[J]. 青春岁月 2017(19)
    • [17].功能对等视角下的商务英语翻译策略[J]. 智富时代 2016(05)
    • [18].功能对等原则在广告翻译中的应用[J]. 中国科教创新导刊 2013(32)
    • [19].浅论“功能对等”理论在科技翻译中的运用[J]. 青年文学家 2014(29)
    • [20].影视翻译与“功能对等”原则[J]. 译苑新谭 2009(00)
    • [21].从奈达功能对等角度分析中医病名翻译[J]. 海外英语 2020(19)
    • [22].功能对等视角下的字幕翻译评析——以《权力的游戏》两种版本为例[J]. 英语广场 2020(31)
    • [23].功能对等视角下浅析《德伯家的苔丝》汉译[J]. 海外英语 2018(01)
    • [24].功能对等下看翻译中冗余信息的处理[J]. 英语广场 2016(12)
    • [25].论不可译性及其补偿策略[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(04)
    • [26].浅析功能对等理论视阈下东北话的汉英翻译[J]. 西部皮革 2016(08)
    • [27].从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略[J]. 科教导刊(上旬刊) 2016(05)
    • [28].尤金·奈达“功能对等”理论与中日流行语翻译探究[J]. 文教资料 2018(10)
    • [29].浅析功能对等原则在英汉互译中的运用[J]. 校园英语 2017(47)
    • [30].从“功能对等”翻译理论看商标的翻译[J]. 同行 2016(12)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从奈达的功能对等视角下研究《围城》英译本中的注释
    下载Doc文档

    猜你喜欢