顺应论视角下的散文英译研究 ——以张培基之《英译中国现代散文选》为例

顺应论视角下的散文英译研究 ——以张培基之《英译中国现代散文选》为例

论文摘要

严格地说,散文是与诗歌、小说、戏剧并起并坐的文学体裁,文字一般都比较短小精炼。中国是一个散文传统非常深厚的国度,特别是五四以来,散文更是取得了突飞猛进的发展,涌现出大批优秀的散文作家。然而,令人遗憾的是,中国文学译成外文后向国外介绍的大多数是诗歌、小说、戏剧,唯独散文被冷落了;另外,有关散文英译的研究也不多见。有鉴于此,本文运用顺应论分析散文英译,以期为散文英译的研究提供一个新的视角。顺应论由比利时语言学家杰夫·维索尔伦提出,该理论指出语言使用的过程便是语言选择的过程,语言的三个特点,即变异性、商讨性和顺应性确保了语言使用者能够在使用语言的过程中作出种种恰当的选择,其中,顺应性是核心,它包括语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。顺应论为散文英译研究带来了诸多启示,首先,散文英译的过程便是译者不断作出语言选择的过程;其次,根据顺应论的观点,译者需要在言内因素和言外因素方面分别作出顺应;再次,从宏观上看,顺应论对散文英译的一些翻译现象也有一定的解释作用,比如重译的原因和必要性。在顺应论的指导下,为使论证更具说服力,本文对张培基译注的《英译中国现代散文选》(三辑)作了定性分析。张培基教授动态灵活地采用各种极富针对性的翻译方法在言内因素方面(语音、词汇、句子、篇章和文体)和言外因素方面(情感世界、社交世界、物理世界)都实现了顺应,忠实通顺地表达了原文的内容和思想,使译文易于译文读者接受,顺应并满足了译文读者的阅读期待。本文作者对这些翻译方法进行了概括和总结,试图为散文英译实践提供借鉴。希望本文对散文英译的理论和实践具有一定的参考价值。

论文目录

  • Acknowledgement
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Motivation and Significance of the Present Study
  • 1.2 Research Questions and Methodology
  • 1.3 Thesis Structure
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Previous Studies on Chinese Prose Translation
  • 2.2 Verschueren’s Adaptation Theory
  • 2.2.1 Using language—a process of choice-making
  • 2.2.2 Three properties of language
  • 2.2.2.1 Variability
  • 2.2.2.2 Negotiability
  • 2.2.2.3 Adaptability
  • 2.2.3 Four angles of pragmatic investigation
  • 2.2.3.1 Contextual correlates of adaptability
  • 2.2.3.2 Structural objects of adaptability
  • 2.2.3.3 Dynamics of adaptability
  • 2.2.3.4 Salience of the adaptation processes
  • 2.3 Significance and Liability of Adaptation Theory Approach to Translation
  • 2.4 Previous Adaptation-theoretic Translation Researches
  • Chapter Three The Application of Adaptation Theory to Prose Translation
  • 3.1 Prose Translation as a Process of Choice-making
  • 3.2 Adaptation in Prose Translation Process from the Perspective of Adaptation Theory
  • 3.2.1 Contextual adaptability in prose translation
  • 3.2.1.1 Adaptability of communicative context
  • 3.2.1.2 Adaptability of linguistic context
  • 3.2.2 Structural objects adaptability in prose translation
  • 3.2.3 Dynamics of adaptability in prose translation
  • 3.2.4 Salience of adaptability in prose translation
  • Chapter Four The Analysis of Adaptability in Selected Modern Chinese Essays
  • 4.1 Zhang Peiji and His Translation of Modern Chinese Essays
  • 4.2 Adaptation to Intra-linguistic Aspects
  • 4.2.1 Phonetic orientation
  • 4.2.2 Lexical orientation
  • 4.2.3 Syntactic orientation
  • 4.2.4 Discoursal orientation
  • 4.2.5 Stylistic orientation
  • 4.3 Adaptation to Extra-linguistic Aspects
  • 4.3.1 Adaptation to mental world
  • 4.3.1.1 Cognition
  • 4.3.1.2 Emotion
  • 4.3.2 Adaptation to social world
  • 4.3.2.1 Person deixis
  • 4.3.2.2 Social institutions
  • 4.3.2.3 Culture
  • 4.3.3 Adaptation to physical world
  • 4.3.3.1 Material dimension
  • 4.3.3.2 Temporal dimension
  • 4.3.3.3 Spatial dimension
  • 4.4 Summary
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Contributions
  • 5.2 Limitations and Suggestions
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].跨文化角度的中医针灸学英译研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(04)
    • [2].生态翻译学视角下《茶经》英译研究[J]. 开封教育学院学报 2019(12)
    • [3].徽州楹联的文化内涵英译研究[J]. 科教文汇(上旬刊) 2020(01)
    • [4].生态翻译学视角下的民俗文化英译研究——以《我俩的故事》英译本为例[J]. 福建茶叶 2020(02)
    • [5].传统藏戏英译研究[J]. 上海翻译 2020(02)
    • [6].语境理论指导下的商务合同英译研究[J]. 海外英语 2020(06)
    • [7].新时期中国时政英译研究——以《摆脱贫困》英译为例[J]. 英语广场 2020(07)
    • [8].成吉思汗箴言的当代价值及其英译研究[J]. 内蒙古民族大学学报(社会科学版) 2020(01)
    • [9].生态翻译学视域下2015-2018年汉语网络流行语的英译研究[J]. 中国民航飞行学院学报 2020(04)
    • [10].基于CNKI近20年《黄帝内经》英译研究述评[J]. 湖北工业大学学报 2020(03)
    • [11].关于《文心雕龙》英译研究的回顾与展望[J]. 常熟理工学院学报 2020(04)
    • [12].京味文学英译研究的多维文化再现[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版) 2020(02)
    • [13].汉语新词在《新华新词语词典》中的英译研究[J]. 海外英语 2020(09)
    • [14].《汉学家〈论语〉英译研究》评述[J]. 江苏理工学院学报 2020(01)
    • [15].国内唐诗英译研究的知识图谱分析(1980—2019)[J]. 洛阳师范学院学报 2020(06)
    • [16].目的论视域下的高校校训英译研究——兼谈广东农工商职业技术学院校训的翻译[J]. 品位经典 2020(07)
    • [17].跨文化传播视角的藏餐英译研究[J]. 现代交际 2020(13)
    • [18].国产动漫《哪吒之魔童降世》中文化负载词的英译研究[J]. 英语广场 2020(29)
    • [19].框架语义学视域下中国秦腔经典剧本《周仁回府》的英译研究[J]. 海外英语 2020(18)
    • [20].国内《道德经》英译研究的现状与展望[J]. 开封文化艺术职业学院学报 2020(09)
    • [21].我国《论语》英译研究十年现状分析[J]. 哈尔滨学院学报 2017(12)
    • [22].《楚辞》英译研究在中国三十年(1988—2017)[J]. 外国语文研究 2018(02)
    • [23].中国成人高校校名英译研究[J]. 安徽广播电视大学学报 2016(03)
    • [24].网络热词“城会玩”及其英译研究[J]. 安徽文学(下半月) 2016(12)
    • [25].商务茶事接待用语英译研究[J]. 福建茶叶 2017(01)
    • [26].“一带一路”背景下《黄帝内经》英译研究[J]. 决策探索(下半月) 2016(11)
    • [27].《锦瑟》英译研究综述[J]. 太原城市职业技术学院学报 2016(12)
    • [28].我国医疗机构公示语英译研究现状[J]. 中国医药导报 2017(11)
    • [29].基于互文性视角的宋代茶诗英译研究[J]. 福建茶叶 2017(06)
    • [30].农业汉语谚语的英译研究[J]. 中外企业家 2017(07)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    顺应论视角下的散文英译研究 ——以张培基之《英译中国现代散文选》为例
    下载Doc文档

    猜你喜欢