联络口译中的礼貌问题

联络口译中的礼貌问题

论文摘要

礼貌研究一直以来都是人文社会研究的重要组成部分。近年来随着跨学科研究方法在礼貌研究领域的广泛应用,其丰富的研究成果也在逐渐为其他相关学科所借鉴。这其中就包括口译的研究。本文试图通过对礼貌研究以及联络口译研究中相关概念的解释以及相关研究历史的回顾,从理论和实践角度深入系统的对联络口译中的礼貌问题加以分析讨论,从而发现其中的问题,为联络口译员解决实际问题以及相关口译员培训提供参考。第一章主要回顾了礼貌研究和联络口译的历史,并阐明了礼貌研究与联络口译理论研究的关系。介绍了相关概念,包括对于礼貌的定义以及各个时代学者对礼貌研究的不同角度,联络口译的兴起以及自身特点等。同时,本文将主要采用的“三分法”研究模式也在本章中提出,即将交际中参与者(包括交流双方以及口译员)分别置于社会层,个人层以及职业层加以研究的理论模式。此外,本文的研究前提和假设也在本章提出。第二章旨在对联络口译中的礼貌现象进行理论分析。联络口译中的礼貌问题被看作心理状态,传播信息,权势,距离之标记,言语行为以及社会文化现象,并被分别加以理论分析。在分析过程中,各个对应领域中的相关研究成果将被借用。除纯理论分析外,礼貌本身将被作为交际过程中的重要参数被放入“三分法”研究模式中加以具体阐明。分析的结果以及方法为第三章做好理论准备。第三章着重介绍礼貌在联络口译中的具体实现。本章将从口译员的角色和作用入手,以“功能对等”理论为基础,结合第二章的分析结果,具体探讨口译员是如何在扮演各种不同角色的同时(包括感情协调者,信息传播者,权势地位标注者,言语行为实现这以及社会文化鸿沟消除者),成功或者不成功地处理礼貌问题的。本章将提供各种联络口译的实际例子,结合对各实例的分析和评价,对现实中联络口译中的礼貌现象加以全面描述,在此基础上提出问题并指出问题产生的根源。第四章在以上章节基础上提出了口译员解决问题的方法和策略,包括对译文的适当调整,译员独立身份的确立等。此外还提出了译员的职业道德问题以及对口译员职业素养培训的若干建议。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • Chapter One Definitions and Assumptions
  • 1. 1 Defining Politeness
  • 1.1.1 Studies of Politeness Revisited
  • 1.1.2 Defining Politeness
  • 1.2 Defining Liaison Interpreting
  • 1.2.1 Historical Background
  • 1.2.2 Characteristics of Liaison Interpreting
  • 1.3 Mode and Assumptions
  • 1.3.1 Mode of Research
  • 1.3.2 Assumptions
  • 1.3.2.1 General Assumptions
  • 1.3.2.2 Situational Assumptions
  • 1.3.2.3 Interlocutor Assumptions
  • Chapter Two Analysis of Politeness in Liaison Interpreting: A Theoretical Approach
  • 2.1 Politeness in Liaison Interpreting: a Psychological Process
  • 2.1.1 Physiological Base of Human Emotions
  • 2.1.2 The Three-level Model Analysis
  • 2.2 Politeness in Liaison Interpreting: a Communicated Message
  • 2.2.1 Theoretical Base: The Related Communication Theories
  • 2.2.2 The Three-level Mode Analysis
  • 2.3 Politeness in Liaison Interpreting: a Mark of Power, Distance and Imposition of Ideas
  • 2.3.1 General Considerations
  • 2.3.2 The Three-level Mode Analysis
  • 2.4 Politeness in Liaison Interpreting: a Speech Act
  • 2.4.1 General Considerations
  • 2.4.2 The Three-level Mode Analysis
  • 2.5 Politeness in Liaison Interpreting: a Socio-cultural Phenomenon
  • 2.5.1 General Considerations
  • 2.5.2 The Three-level Mode Analysis
  • Chapter Three Realization of Politeness in Liaison Interpreting: a Practical Approach
  • 3.1 Politeness: a Prominent Problem in Liaison Interpreting
  • 3.2 The Role of Interpreters: a Functional Approach
  • 3.2.1 Theoretical Foundation: Functional Equivalence
  • 3.2.2 The Interpreter as an Emotional Mediator
  • 3.2.3 The Interpreter as a Communicator
  • 3.2.4 The Interpreter as a Marker of Power, Distance and Imposition of Ideas
  • 3.2.5 The Interpreter as a "Speech Act Realizer"
  • 3.2.5.1 The Interpreter as a Speech Act Realizer of Address
  • 3.2.5.2 Tee Interpreter as a Speech Act Realizer of Salute
  • 3.2.5.3 The Interpreter as a Speech Act Realizer of Invitation
  • 3.2.5.4 The Interpreter as a Speech Act Realizer of Refusal
  • 3.2.5.5 The Interpreter as a Speech Act Realizer of Request
  • 3.2.5.6 The Interpreter as a Speech Act Realizer of Compliment
  • 3.2.5.7 The Interpreter as a Speech Act Realizer of Apology
  • 3.2.6 The Interpreter as a Cultural Filter
  • Chapter Four Hints and Tips
  • Bibliography
  • 读研期间科研成果简介
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].多维度口译员角色研究——《变化中的口译员角色:规范、伦理及质量标准》评介[J]. 外文研究 2019(04)
    • [2].论中国外交口译员所应具备的素质[J]. 公关世界 2020(06)
    • [3].西方口译职业化研究及其元研究——《变化中的口译员角色》述评[J]. 东方翻译 2020(02)
    • [4].浅析口译员应具备的基本素质[J]. 现代交际 2020(16)
    • [5].中英口译员如何做好文化传播者[J]. 文化创新比较研究 2019(10)
    • [6].美国《法庭口译员法》及其修正案对我国法庭口译立法的启示[J]. 上海翻译 2019(03)
    • [7].美国法庭口译员的实践标准与培训标准[J]. 外语与翻译 2017(04)
    • [8].专业口译员素养内涵探析[J]. 科教导刊(下旬) 2016(12)
    • [9].论医疗口译员的伦理规范[J]. 赤子(上中旬) 2017(01)
    • [10].专业口译员与教师型口译员交替传译差异实证分析[J]. 科教导刊(中旬刊) 2017(09)
    • [11].口译员素质架构及其在口译教学中的应用研究[J]. 海外英语 2015(24)
    • [12].口译员焦虑心理及其调适方法研究[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2016(10)
    • [13].意识形态对外交口译员的影响:从“中立”到“参与”[J]. 英语广场(学术研究) 2014(12)
    • [14].吉尔模式下口音对口译员口译表现的影响及策略[J]. 海外英语 2014(22)
    • [15].一项针对我国非专业社区口译员的问卷调查及其启示——有关专业社区口译员职业道德准则的探讨[J]. 外语教育研究 2014(01)
    • [16].待在“箱子”里的口译员[J]. 红领巾(探索) 2019(09)
    • [17].口译认知模式与口译员的中立性[J]. 时代教育 2015(21)
    • [18].浅析口译员的社会角色[J]. 赤子(下旬) 2015(05)
    • [19].福柯权力理论下口译员主体性的研究[J]. 校园英语 2014(26)
    • [20].政治冲突中口译员的角色研究——《口译公正:道德、政治与语言》述评[J]. 中国翻译 2013(06)
    • [21].释意理论关照下的口译员非语言知识习得[J]. 才智 2013(04)
    • [22].倡导业界和学界联手,打造国际水准专业译员[J]. 东方翻译 2010(02)
    • [23].甄选合格会议口译员的科学性和艺术性——由欧盟口译总司译员招聘考试引发的思考[J]. 东方翻译 2010(05)
    • [24].上外高翻与彼得堡高翻联合举办学术研讨会[J]. 东方翻译 2012(05)
    • [25].口译员技术应用能力实证研究:问题与对策[J]. 上海翻译 2018(05)
    • [26].认知模式下口译员中立性及其影响因素分析[J]. 安徽文学(下半月) 2017(09)
    • [27].跨文化视角下口译员行为研究[J]. 上海翻译 2016(03)
    • [28].对话口译员的角色困境:如何应对话语双方的权利地位失衡[J]. 教师 2013(32)
    • [29].口译员跨文化交际能力的提高[J]. 校园英语(教研版) 2012(12)
    • [30].文化视角下口译员主体性扩张[J]. 内蒙古民族大学学报(社会科学版) 2014(03)

    标签:;  ;  ;  ;  

    联络口译中的礼貌问题
    下载Doc文档

    猜你喜欢