商务语篇英汉衔接手段的对比和翻译

商务语篇英汉衔接手段的对比和翻译

论文摘要

随着改革开放以及世界经济全球化的不断深入,商务英语获得了突飞猛进的发展,人们越来越关注其中对商务语篇的分析及其翻译研究。从二十世纪九十年代开始,中外翻译理论家纷纷把篇章语言学所取得的理论研究成果应用于翻译研究,这取决于两者共同具有的特质:都需要从高于词或句的层次来描述语境。衔接手段是篇章的重要特征,长期以来备受关注。受此启发,本文拟从篇章分析的角度对商务语篇的英汉衔接手段进行系统的对比分析,并从大量的例证出发归纳出比较系统全面的翻译策略。以往对英语和汉语在衔接手段方面的比照研究,主要是建立在对文学作品研究的基础上,所得的结论未必适用于商务文体。因为商务文体有其自身的特点,目的性强、准确、逻辑性强、客观、简洁、严肃、信息性强等等。以往的英汉衔接手段的对比研究大都停留在对两种语言各自所具有的衔接词汇的列举方面,很少剖析导致英汉衔接手段不同的原因及其翻译的对策。本文研究的目的在于说明衔接手段是如何在商务语篇中发挥作用,并期待它能够对其它的衔接理论,翻译理论及其文体学理论有所帮助并提供借鉴。本文采用综合研究的方法,即定量研究与定性研究相结合的方法,侧重对比研究和实例分析。首先采用定量研究,提出一个假设—英汉商务语篇的衔接手段存在异同点,某些衔接手段的使用频率在英汉商务语篇中的使用是不同的。其次采用统计,比较,描述,图表等具体的方法进行分析对比,来印证假设。在分析的过程中采用了定性的研究,推出了导致这些不同衔接手段异同点的原因,并总结出了相应的翻译的对策。通过数据分析,本文得出以下研究结论:一、衔接手段在英汉商务语篇中运用同大于异,即在英汉商务语篇中均出现较高的频率。二、在所讨论的五种衔接手段中,其中三种使用频率较高,依次为词汇衔接、照应和连接。而省略和替代则较少使用。本文将翻译理论,衔接理论应用于商务语篇的翻译研究,从而使翻译者更好地理解商务语篇的信息以及在一定程度上提高商务语篇的译文的质量,达到交际的意图。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 The Problem
  • 1.1.1 The Background of the Study
  • 1.1.2 The Bias of Business Translation
  • 1.1.3 Summary of the Questions Unsolved
  • 1.2 Research Questions and Objectives
  • 1.3 Types of Research and Hypotheses
  • Chapter 2 Theoretical Framework and Related Literature
  • 2.1 Theoretical Framework
  • 2.1.1 Introduction
  • 2.1.2 Halliday and Hasan’s Theory of cohesion
  • 2.1.3 Peter Newmark’s Communicative and Semantic Translation Theory
  • 2.1.4 Christiane Nord’s Theory of Skopostheory
  • 2.2 Related literature
  • 2.2.1 Introduction
  • 2.2.2 A Retrospect of Contrastive Studies on Cohesion
  • 2.2.3 A Retrospect of Translation of Cohesion
  • 2.2.4 A Retrospect of Business English Translation
  • Chapter 3 Method
  • 3.1 Introduction
  • 3.2 Materials
  • 3.3 Design
  • 3.4 Analysis
  • 3.4.1 An Analysis of Cohesion in English Business Text
  • 3.4.2 An Analysis of Cohesion in Chinese Business Text
  • 3.4.3 Comparison of Cohesive Devices in Chinese and English Texts
  • 3.5 Procedures
  • Chapter 4 Results
  • 4.1 Introduction
  • 4.2 A Quantitative Study
  • 4.3 Findings and Implications
  • 4.3.1 Similarities and Dissimilarities of Cohesive Devices in EBT and CBT
  • 4.3.2 More Cohesive Similaritiesthan Dissimilarities between EBT and CBT
  • 4.4 Summary
  • Chapter 5 Discussion
  • 5.1 Introduction
  • 5.2 Reasons Contributing to Similarities and Dissimilarities of the Cohesive Devices
  • 5.2.1 Similarities
  • 5.2.2 Dissimilarities
  • 5.3 Translation Strategies Applicable to Cohesive Devices in EBT Translation
  • 5.3.1 Maintaining the Cohesive Devices
  • 5.3.2 Rearranging the Cohesive Devices
  • 5.3.3 Adding the Cohesive Devices
  • 5.3.4 Omitting the Cohesive Devices
  • 5.4 The Significance of These Cohesive Studies
  • 5.4.1 Direction of Cohesion Theory to the Translators of EBT
  • 5.4.2 Role of Cohesion Theory in EBT Translation Teaching
  • 5.5 Summary
  • Chapter 6 Conclusion
  • 6.1 Summary
  • 6.2 Validity and Reliability
  • 6.3 Limitations and Further Research
  • 6.4 Conclusion
  • References
  • Appendix
  • Published paper
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].习近平讲话中的衔接手段运用分析[J]. 文教资料 2017(03)
    • [2].初高中数学知识脱节的原因及衔接手段[J]. 语数外学习(高中版下旬) 2017(05)
    • [3].拜年短信语篇“重复”衔接手段探析[J]. 现代语文(学术综合版) 2016(07)
    • [4].老外教你汉译英(四)——衔接手段的调整[J]. 英语世界 2019(08)
    • [5].从歌词看语篇的外在衔接手段[J]. 当代修辞学 2013(05)
    • [6].语言辅助衔接手段在手机短信中的运用[J]. 新余学院学报 2012(04)
    • [7].浅析英汉主要衔接手段[J]. 新余高专学报 2010(02)
    • [8].非英语专业学生英语写作衔接手段发展性研究[J]. 黑河教育 2016(02)
    • [9].英汉互译中形合与意合之衔接手段对比研究[J]. 明日风尚 2016(16)
    • [10].浅析“Manin the Realm of Nature”的衔接手段[J]. 时代教育 2013(07)
    • [11].中国大学生英语演讲比赛中衔接手段的应用研究[J]. 邢台学院学报 2013(01)
    • [12].英语衔接手段的汉译及对翻译评价的启示[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(04)
    • [13].雅思写作中的衔接手段使用研究[J]. 北方文学 2019(17)
    • [14].英汉语篇中替代衔接手段对比及其翻译[J]. 考试周刊 2009(07)
    • [15].浅谈语篇的衔接手段[J]. 黑河学刊 2012(12)
    • [16].中外医学论文衔接手段的对比研究[J]. 西北医学教育 2008(01)
    • [17].以奥巴马演讲为例浅析英汉同传中的衔接手段[J]. 校园英语 2017(40)
    • [18].衔接手段的使用对飞行学生写作的影响研究[J]. 佳木斯教育学院学报 2012(01)
    • [19].汉英交替传译中衔接手段的转换[J]. 中国科技翻译 2011(02)
    • [20].谈英语写作中衔接手段的运用[J]. 校园英语 2018(50)
    • [21].韩汉语篇翻译的衔接手段比较研究[J]. 现代语文 2019(08)
    • [22].演讲稿语篇英汉衔接手段对比——基于奥巴马总统就职演讲稿分析[J]. 疯狂英语(教师版) 2015(01)
    • [23].形合与意合:英汉衔接手段的差异与翻译策略[J]. 科技英语学习 2008(01)
    • [24].英汉衔接手段对比分析[J]. 绥化学院学报 2008(03)
    • [25].英语检验检疫证书的衔接手段与同类汉语证书的英译[J]. 文学界(理论版) 2010(06)
    • [26].英语篇章衔接手段[J]. 海外英语 2010(08)
    • [27].英汉照应衔接手段的差异及其翻译技巧——以大学英语四级考试翻译题为例[J]. 福建教育学院学报 2013(04)
    • [28].英汉句群的衔接手段及翻译应对[J]. 辽宁公安司法管理干部学院学报 2010(03)
    • [29].英汉照应衔接手段之对比研究[J]. 海外英语 2010(09)
    • [30].高职学生英语写作中衔接手段使用错误现象及教学实践[J]. 校园英语 2019(12)

    标签:;  ;  ;  

    商务语篇英汉衔接手段的对比和翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢